-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szent Jeromos a fordítók védőszentje. Kell is a segítség: a válság a fordítókat is elérte. Az idei Jeromos-napi konferencia a fejlődési lehetőségekről szól.
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, a Budapesti Corvinus Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete „Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája” címmel 2009. szeptember 25-én tartja hetedik őszi konferenciáját.
„Válságos időket élünk, lelassult a gazdaság, csökkentek a beruházások.” – írják a szervezők a konferencia honlapján. A nyelvi iparágra is jellemzően kihat a válság: kevesebb megrendelés, szűkösebb költségvetés jellemzi a piacot.
A hetedik alkalommal megrendezett Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája éppen ezért jellemzően a kitörési lehetőségeket tárgyalja. A szervezők a programot úgy állították össze, hogy az képet adjon az önképzés, a továbbképzés és a modernizáció lehetőségeiről.
Az előzetes program a következő:
Görög Ibolya: Protokoll tanácsok profi tolmácsoknak
Fáber András: Speciális személyiségvonások a tolmácsolásban és a fordításbanNádasdy Ádám: „Műfordítás és szakfordítás határán: Dante Isteni Színjátéka”
Kovács György: Veni, vidi, vici – a megkerülhetetlen fordítástámogatás
Jancsi Beáta: Öt évvel a csatlakozás után: fordítás az Európai Bizottságnál
Ungár Szilvia: Az uniós jogi fordítás buktatói
Szappanos Géza: A hites fordítás és tolmácsolás buktatói
Prószéky Gábor: A gépi fordítás mai állása
Faragó Gábor: A globalizáció hatása a fordítópiacra
Michael Zwecker: Az ügyfél szemével: hogyan választunk fordítópartnert a globális piacon?Mendel Veronika: Közbeszerzések anomáliái vagy EU?
Barna Imre: Szépirodalmi kiadó rendszere és tapasztalatai
Miklós Tamás: A társadalomtudományi szakkönyveket gondozó Atlantisz Kiadó fordítási elvei és gyakorlata
Kis Balázs: Informatikai szakkönyvek fordításának és szerkesztésének koordinálása számítógépes eszközökkel
A programról és magáról a konferenciáról a nyest.hu részletesen beszámol az elkövetkező napokban.