-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szent Jeromos a fordítók védőszentje. Kell is a segítség: a válság a fordítókat is elérte. Az idei Jeromos-napi konferencia a fejlődési lehetőségekről szól.
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, a Budapesti Corvinus Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete „Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája” címmel 2009. szeptember 25-én tartja hetedik őszi konferenciáját.
„Válságos időket élünk, lelassult a gazdaság, csökkentek a beruházások.” – írják a szervezők a konferencia honlapján. A nyelvi iparágra is jellemzően kihat a válság: kevesebb megrendelés, szűkösebb költségvetés jellemzi a piacot.
A hetedik alkalommal megrendezett Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája éppen ezért jellemzően a kitörési lehetőségeket tárgyalja. A szervezők a programot úgy állították össze, hogy az képet adjon az önképzés, a továbbképzés és a modernizáció lehetőségeiről.
Az előzetes program a következő:
Görög Ibolya: Protokoll tanácsok profi tolmácsoknak
Fáber András: Speciális személyiségvonások a tolmácsolásban és a fordításbanNádasdy Ádám: „Műfordítás és szakfordítás határán: Dante Isteni Színjátéka”
Kovács György: Veni, vidi, vici – a megkerülhetetlen fordítástámogatás
Jancsi Beáta: Öt évvel a csatlakozás után: fordítás az Európai Bizottságnál
Ungár Szilvia: Az uniós jogi fordítás buktatói
Szappanos Géza: A hites fordítás és tolmácsolás buktatói
Prószéky Gábor: A gépi fordítás mai állása
Faragó Gábor: A globalizáció hatása a fordítópiacra
Michael Zwecker: Az ügyfél szemével: hogyan választunk fordítópartnert a globális piacon?Mendel Veronika: Közbeszerzések anomáliái vagy EU?
Barna Imre: Szépirodalmi kiadó rendszere és tapasztalatai
Miklós Tamás: A társadalomtudományi szakkönyveket gondozó Atlantisz Kiadó fordítási elvei és gyakorlata
Kis Balázs: Informatikai szakkönyvek fordításának és szerkesztésének koordinálása számítógépes eszközökkel
A programról és magáról a konferenciáról a nyest.hu részletesen beszámol az elkövetkező napokban.