-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ismét háromezer európai középiskolás méri össze nyelvi ismereteit kedden az Európai Bizottság által meghirdetett versenyen.
Idén szeptemberben minden érdeklődő középiskola regisztrálhatta magát a Fiatal Fordítók elnevezésű versenyen. Közülük véletlenszerűen hatszáz iskolát választottak ki. A kijelölt iskolákból legfeljebb öt-öt, 17 éves diák készít fordítást. Kedd reggel kapják meg e-mailen a lefordítandó szöveget az általuk választott nyelven, és két órájuk lesz arra, hogy azt a lehető legfolyékonyabban lefordítsák az EU 23 hivatalos nyelve közül valamelyikre.
Ezután a fordításokat elküldik az Európai Bizottságnak, ahol azokat a Fordítási Főigazgatóság fordítói értékelik és pontozzák.
A zsűri minden tagállamból kiválasztja a legjobb fordítást, és jövő január végén közzéteszi a győztesek nevét az ec.europa.eu/translatores weboldalon.