-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Melyik a legfontosabb szakma az Európai Unióban? Valószínűleg a fordítói...
A leadben szereplő kérdés-felelet természetesen komolytalankodás részünkről. Az azonban már biztosan nem, hogy az Európai Unió egyik legkomolyabb logisztikai feladata a folyamatos és minőségi fordítás biztosítása a 23 hivatalos nyelv között.
2011. április 27-e olyan nap, amit ennek a feladatnak szenteltek: ekkor rendezik ugyanis A többnyelvűség gyönyörködtet – a fordítás szerepe az Európai Unió többnyelvű társadalmában című egész napos rendezvényt az Országos Idegennyelvű Könyvtárban.
A fordításnak szentelt eseményen szó lesz mind a szakfordítás szerepéről, mind a műfordításról.Az előadók között lesz Barna Imre, az Európa Kiadó igazgatója, Simon Éva, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke, dr. Klaudy Kinga, az az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző tanszékének vezetője.
A programban szerepel a Barefoot Musicians társulat összművészeti előadása, a Mezítlábas opera Bodrogi Éva, Gyabronka József, Koltai Kata, Bartek Zsolt és Török Tamara tolmácsolásában, lesz könyvtártúra az Idegennyelvű Könyvtárban.
A részletes programért kattintson ide.