-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kétnyelvű beszélők az egyik nyelv használatakor nem tudják teljesen kikapcsolni a másik nyelvet – mutatja ki egy holland tanulmány.
Mivel az emberiség több mint fele kétnyelvű, nem meglepő, hogy a pszichológusokat nagyon érdekli a kétnyelvűség kognitív hatása. Hogyan vált az emberi agy a nyelvek között? Ki tudjuk-e az egyik nyelvet teljesen iktatni gondolatainkból, amikor a másikat használjuk? A Psychological Science egyik új cikke szerint lehetetlen teljesen „kikapcsolni” az általunk ismert nyelveket. A ghenti egyetem kutatói arra a következtetésre jutottak, hogy a második nyelvnek folyamatos és állandó hatása van az anyanyelvi olvasásra. 45 holland anyanyelvű diákot tanulmányoztak, akiknek a második nyelvük angol volt. Mondatokat olvastattak velük az anyanyelvükön, amelyekben a kontrol szavak mellett rokonszavak is szerepeltek. (A rokonszavaknak ugyanaz az eredetük és a jelentésük, és hasonló a formájuk, mint például a német „kalt” /hideg/ és az angol „cold”.)
A kutatók a diákok szemmozgását kamerával rögzítették, és megmérték, hogy a mondatok olvasása közben mely szavaknál mennyit időznek. Azt tapasztalták, hogy a rokonszavat – amelyek a második nyelvben hasonlítottak az anyanyelvi szavakra – a diákok gyorsabban olvasták el. Egy ilyen mondat volt például a „Ben heeft een oude OVEN/LADE gevonden tussen de rommel op zolder” – magyarul: Ben talált egy régi SÜTŐT/FIÓKOT a padlás kacatjai között. Itt a holland „oven” szó megegyezik az angol fordítással, míg a „lade” teljesen eltér az angol „drawer”-től, és a kétnyelvű diákok gyorsabban olvasták el az „oven” szót, mint a „lade”-et.
A pszichológusok szerint a két nyelv átfedései gyorsítják fel a rokonszavak értelmezését az emberi agyban. Ugyan a kísérletben résztvevő diákoknak nem volt szükségük a második nyelvükre ahhoz, hogy az anyanyelvükön tudjanak olvasni, mégse tudták azt teljesen „kikapcsolni”. A második nyelv nem csak aktív marad, hanem egyenes hatása van egy másik nyelven történő olvasásra is – még akkor is, ha az olvasó az egyik nyelvet sokkal jobban ismeri.