-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A fordító meglát egy ismerős szót, és gyorsan leírja a magyar megfelelőjét. Elhibázhatatlan, mert magyarul is szinte ugyanígy van. Egyetlen apróság teszi tönkre az idillt: van előtte egy másik pici szó, és ettől az egész más jelentést kap.
Zotya beküldése szinte napra pontosan két éve érkezett:
Azt hiszem, nem vagyok egyedül azzal, hogy néha szeretem nagyon rossz filmekkel kikapcsolni az agyam: elég szórakoztató tud lenni a bugyuta történet, az egydimenziós szereplők, olcsó technikai megoldások. Néha már-már a Jancsó-filmek magasságágába emelkednek azzal, ahogyan semmibe veszik a minimális ok-okozati összefüggéseket.
Számomra ebbe a kategóriába került a Gyilkos bolygó (Outland) című űrwestern, pedig Sean Connery és a róla olvasott kommentek alapján nem annak indult... Nem a félrefordítás miatt.
A filmben 01:10:25:0-nál mutatnak egy kijelzőt, ami fontos a főhősnek, mert egy űrhajó érkezését várja.
Shuttle
Location: in transit
Arrival: 60:00:23:2
A narráció pedig ezt mondja erre: "A hajó a tranzitban van. Még hatvan perc az érkezésig."
Mivel sci-firől van szó, ezért nagy levegővel talán el tudom fogadni a "tranzitban van" kifejezést... Bár erősen félreérthető (főleg a határozott névelő miatt: "a tranzitban van", nem pedig csak úgy általában van tranzitban). Azaz a hajó már megérkezett és most a tranzitban van, ami a repülőtereken az átutazó forgalom számára fenntartott váróterem-szerűség. Számomra egyértelmű volt, hogy na most aztán szegény Sean-nak jól össze kell szednie magát, mert már csak egy órája maradt és a gonosz űrhajó már valamilyen dokkban áll és érkeznek a nagyon megátalkodott gazemberek. Erre ő? Elmegy fallabdázni.
A "be in transit" dolgok, hajók, vonatok közlekedésére, a szállításra vonatkozik. Szerintem bőven elegendő lett volna annyi, hogy "Űrhajó érkezik". A nagyobb gond az óra és perc összekeverésével van. Az érkezésig természetesen nem hatvan perc hanem hatvan óra van hátra. És ugye filmről van szó, tehát világosan látjuk, ahogy telnek a másodpercek (és tizedmásodpercek), amíg azt a kijelzőt mutatják. De hogy az egyszeri fordító (és szinkronrendező, és szinkronszínész...) el ne rontsa, a biztonság kedvéért a kijelzőn az idő alatt még el is tudjuk olvasni, szépen odaírják nekünk: "hours", "mins", "secs"...
A film fent van youtube-on.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hálásak vagyunk Zotyának a szépen megírt beküldésért, igazán minden benne van, aminek benne kell lennie, én ezért csak néhány apró hozzáfűzésre szorítkozom.
A Jancsó-utalást nem teljesen értettem, ezért úgy tekintem, hogy a beküldő arra akart utalni, hogy ő is ugyanakkora tisztelője a mesternek, mint én – számomra ő az egyik legnagyobb rendező.
A fordítónak pechje volt, mert a transit tényleg jelenti azt is, aminek ő fordította, de mint a beküldő rámutatott, itt az in transit kifejezésről van szó, nem csak egy önmagában álló szóról – ez pedig tényleg csak azt jelenti, amit ő írt.
A Youtube-ról közben leszedték a filmet, nem túl meglepő módon – máskor majd igyekszünk gyorsabban kirakni a beküldéseket, de még mindig van négy éve a várólistán álló darab is.