-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az amerikai hatóságoknak csak egy gyilkosság nyitotta fel a szemét. Végre talán megértették, hogy az angol nyelv nem mindenható.
Ha tűz van, üldöz a szomszéd egy késsel vagy valaki fuldoklik, nincs idő szótárakat előkapni, gyorsan kell cselekedni. Sokszor a gyors cselekvés elhárítja a közvetlen életveszélyt, de van, hogy segítséget kell hívnunk. Elő a telefont, hívjuk a központi segélyhívót, beleszólunk – de milyen nyelven? Nyilván az adott ország hivatalos nyelvén. Hisz ha nem értik, mit mondunk, az életekbe kerülhet. Amerikában a lakosok egyre nagyobb része nem beszél angolul, a hatóságok munkatársai viszont nem beszélnek spanyolul. Egy tragédia kapcsán talán most változni fog a helyzet.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A történet még 2013 májusában kezdődött. Egy alig 20 éves, kétgyermekes édesanya kihívta a rendőrséget a lakására, mert férje gyilkossággal fenyegetőzött. A rendőrök ki is jöttek, a nő írásos feljelentést tett – és nem történt semmi. Fél évvel később az eset megismétlődött, a rendőrtök elvitték a feljelentést, de azt senki nem olvasta el. Ugyanis spanyolul volt. A fordítás pedig csak nem készült el. 2014 januárjában az asszonyt és két gyermekét holtan találták a lakásban. A féltékeny férj beváltotta fenyegetését, és késsel végzett a családjával.
Hazánkban a 112-es segélyhívón magyarul és angolul tehetünk bejelentést. Emellett a határ menti régiókban a szomszédos ország nyelvén is fogadják a hívásokat.
Az áldozat abból a szempontból még szerencsés volt, hogy legalább a segélyhívásra kiérkeztek a rendőrök, így a férj azokban az esetekben nem tudta őket bántalmazni. Ám az Egyesült Államokban a segélyhívó központokban általában csak angolul értő dolgozók ülnek. Bár folyamatosan keresik a spanyolul is jól beszélő munkaerőket, még a jelentős spanyol ajkú lakossággal rendelkező központokban sem alapkövetelmény a kétnyelvűség.
(Forrás: Wikimedia Commons / Felice Ficherelli / PD)
A meggyilkolt édesanyán és két kislányán már nem lehet segíteni. Ám egy, az eset nyomán készült New York-i törvényjavaslat talán megteremti a lehetőségét annak, hogy több hasonló eset ne fordulhasson elő. A törvényjavaslat szerint a családon belüli erőszakkal foglalkozó rendőröknek minden beérkező jelentést azonnal le kell fordítaniuk vagy fordíttatniuk. Az sajnos forrásainkból nem derült ki, hogy miért csak a családon belüli erőszakról szóló feljelentésekre vonatkozik az új szabályozás. Mint ahogyan azt sem tudjuk, honnan tudják a rendőrök, hogy egy idegen nyelven benyújtott feljelentés a családon belüli erőszakról szól, tehát azonnal le kell fordíttatni...
Források
NY passes crime-report translation bill in wake of family’s slaughter