-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha már új szavakat alkotunk, akkor persze dukál hozzá az unortodox helyesírás. Egyáltalán, lehet helyesírási hibát elkövetni egy olyan szóban, amit most talált ki a fordító? És tényleg jobb a búú, mint a fúj?
Máté találatát magunkhoz képest minimális késéssel tesszük ki:
Ma [december 5-én, bocs - LJ] jelent meg egy cikk az indexen az idén megdöbbentően jól futó Leicester City-ről, ott találtam ra az alábbi mondatra, ami ha nem is feltétlenül félrefordítás, de mindenképpen esetlen: "Van Gaal: Vardy a mi komisz kölykünk".
Az eredeti szöveg nélkül is szinte kiugrik ez a mondat, annyira magyartalanra sikeredett. Másrészt logikailag is bukik a dolog, mivel Van Gaal a Manchester edzője, Vardy pedig a cikkben szereplő csapat gólvágója. Egy gyors keresés után kiderül, hogy az angol mondat úgy hangzott, hogy “He was already last season a very nasty player for us. He scored, won a penalty, and now he is scoring 10 games in a row" Vagyis itt a nasty nem ’komisz’ vagy ’pimasz’, hanem ’kellemetlen’ jelentéssel szerepel.
Egyetértek a beküldővel – talán a ’kellemetlen ellenfél’ lett volna a legjobb fordítása a kifejezésnek.
De miközben a fenti cikket olvastam, megütötte a szememet ez:
Ennek a cikknek az Index-címlapon megjelent leadjéről van szó. Mondunk ilyet magyarul, hogy búú-zás? Már a helyesírással is jelzi a szerző, hogy ő maga is neccesnek érzi, mert különben minek a kötőjel. Nyilván nem lehet echte félrefordításnak nevezni, és bizonyos mértékig még értem is a szerzőt, hogy nem akarta fújolásnak írni, amikor nem azt kiabálják, hogy fúj, hanem azt, hogy bú… lásd:
Aztán a cikk szövegében még egyszer:
Vagy csak a szóismétlést akarta elkerülni, mivel kicsit korábban már írta, hogy „A közönség hangos nemtetszését fejezte ki…” – ez egyébként nyilván hibátlan. De amikor magyarul azt írom, hogy fújolás, szerintem nem arra gondolnak az olvasók, hogy mindenki a fúj hangsort képezte. Tudom, hogy sántít a hasonlat, de ennyi erővel azt is lehetne írni, hogy angol kutya azt mondta, hogy vuf-vuf.
(Forrás: Ken Jones / flickr / CC BY-ND 2.0)
És igen, azt is tudom, hogy a szabályzat szerint a helyes alak a pfujol, de én ezt sajnos képtelen vagyok leírni, mert nem csak én nem ejtem a p-t az elején (vö. „a pé néma, mint abban a szóban, hogy psemmi”), hanem nem is ismerek ilyen embert. Úgyhogy ez nálam fújol. Mint ahogy a fenti újságírónál búú-zás volt, ugye.