-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Elkészült az Ulysses új magyar nyelvű kiadása, ennek apropóján szombaton felolvasást is tartanak Szombathely főterén a Bloom nap megnyitóján – jelentették be azon a pénteken kezdődött kétnapos irodalmi konferencián, amelynek középpontjában a világhírű mű írója, James Joyce áll.
A felolvasáson abból az Ithaka fejezetből hangzanak majd el részletek, amelyekben a szombathelyi vonatkozások is szerepelnek – mondta el az MTI-nek Takács Ferenc, a Magyarországi James Joyce Társaság elnöke.
Az új kiadást Kappanyos András irodalomtörténész vezetésével gondozta egy szakember fordítókból álló csapat, amely az 1974-ben megjelent Szentkuthy Miklós által egykor végzett fordítást is alapul véve teljesen átalakították a szöveget. Figyelembe vették azokat az információkat és eredményeket is, amelyeket az utóbbi években a Joyce-kutatók feltártak – fűzte hozzá.
Köztudomású, hogy az Ulysses egy nehéz szöveg, amely tele van nehezen követhető utalásokkal, maguk az írek, vagy az angol nyelvűek sem mindig birkóznak meg könnyen ezzel a könyvvel, ezért az új kiadás célja az esetleges fordítási hibák kijavítása, a korábbinál talán szerencsésebb fordítói megoldások alkalmazása volt, ami remélhetőleg olvashatóbbá teszi a szöveget – hangoztatta Takács Ferenc.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A társaság elnöke szólt arról is, hogy az idei konferencia kiemelten foglalkozik az Ulysses főszereplője, Leopold Bloom alakjával is, aki a regény szerint egy szombathelyi zsidó család sarja, és akinek „szülőházán”
Dublinban emléktábla is áll, annak ellenére, hogy mindenki tudja, Leopold Bloom, vagyis Virág Lipót valójában egy Joyce által kitalált, irodalmi alak, regényhős.
A konferencián több Joyce-kutató is beszámolt kutatásainak legfrissebb eredményeiről. A tanácskozás második napján Kappanyos András jelenlétében górcső alá veszik az elkészült új fordítást. A rendezvény résztvevői pénteken délután ellátogatnak Ausztriába is, ahol megtekintik az 1945-ben történt zsidó tömegmészárlásra emlékeztető, nemrég Rohoncon megnyílt szabadtéri múzeumot is.