-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A fordítóprogramok legjobbjai már-már elérik az emberi fordítás minőség. Itt az öt legjobb fordítószoftver listája a 2011-es évre.
A fordítószoftverek teljesítménye erősen függhet a forrás- és célnyelvtől, és a magyar felhasználók része az is fontos kérdés, hogy a magyar nyelvet ismeri-e egy program. Itt bemutatunk néhány ingyenes fordítóalkalmazást – különösképpen a magyar nyelvű felhasználók szempontjából – és felsoroljuk a legjobb öt nemzetközi fordítószoftvert.
A magyar felhasználók esetében az egyik kezdőpont a hazai MorphoLogic cégnek a webforditas.hu néven az interneten ingyenesen elérhető fordítóprogramja lehet. Ezzel több mint ötven nyelv között fordíthatunk tetszőlegesen. A MorphoLogic specifikusan az angol-magyar, magyar-angol fordítást támogatja, de a többi nyelv is automatikusan érhető el partnerfeleken keresztül. A MorphoLogicnak fizetős fordítószoftvere is van – az angol-magyar, magyar-angol automatikus fordítószoftver – amely a Google statisztikai alapú fordításaival ellentétben szabályalapú.
A magyar nyelvet ismerő fordítóprogramok között a Google fordító mellett meg kell még említeni a Microsoft bing fordítóját, a wordlingo 500 szóig ingyenes fordítóprogramját, az Asia Online fizetős szoftverét, valamint a szintén fizető Babylon 8-as verzióját, amelyet a most következő legjobb öt fordítószoftver között ismertetünk részletesebben. Az UNESCO Index Translationum nevű adatbázisa szerint egyébként a könyvi fordítások esetében a magyar a 15. leggyakoribb forrásnyelv és a 13. leggyakoribb célnyelv.
A fordítóprogramok rangsorolását a TopTenReviews rengeteg részletre kitérő értékelése alapján közöljük. A vezető fizetős fordítószoftverek ára 60 és 150 dollár körül mozog, de amelyeknél létezik, ott a havi előfizetés gyakran már pár dollárért is elérhető, például a Babylon 8 esetében is. Alternatív összehasonlítást a wikipédia is kínál.
- A jelenleg legjobbnak tartott fordítóprogram a Power Translator Premium 14. Ennek a fordítását mondják a legpontosabbnak. Állítólag csak a legminimálisabb hibákat ejti, mint a little és a small 'kis', illetve a bad és evil 'rossz, gonosz' szinonimának mondható szavak összekeverését. Saját mértékükkel 95 százalékosnak ítélik meg a pontosságát, amely az ötödik helyezett, és a magyar nyelvet is ismerő, Babylon 8 esetében csak 70 százalékos. A Power Translator egyik hátránya, hogy az alapváltozat csak a hét nagy európai nyelvet ismeri – az angolt, a franciát, a németet, az olaszt, az oroszt, a portugált és a spanyolt – bár a kínai és a japán is megrendelhető további előfizetésért.
- A Prompt Standard 9 szoftver csak annyiban marad alul az első helyezettel szemben, hogy még kevesebb nyelv között fordít hasonlóan lenyűgöző pontossággal. Alapváltozatai kétnyelvűek, és a drágább többnyelvű verzióból hiányzik az olasz, a kínai és a japán a Power Translatorral szemben.
- A harmadik helyezett Systran Home 6 programja pontosság szempontjából már alulmarad a másik két dobogóssal szemben, bár használatának egyszerűségében időnként megelőzi őket. Legnagyobb változata az arab, a koreai, a holland, a svéd és a lengyel nyelvet is ismeri a korábban már említett nyelvek mellett, de a legtöbbet csak az angollal párosítva.
- A Translate Personal 9 ugyanúgy az LEC cég terméke, mint az irodai használatra tervezett első helyezett Power Translator, de annak ez az otthoni változata. Pontosságban ez sem marad alul a nagytestvérével szemben, de kevesebb extrát kínál, és nyelvpárokban működik, leszámítva a sokkal drágább többnyelvű változatot.
- A Babylon 8 nekünk magyaroknak azért lehet különösen fontos, mert ez az egyetlen fordítóprogram az első öt között, amely a magyar nyelvet is ismeri. Az előző programokkal ellentétben a Babylon sokkal több nyelvet ismer, cserébe azonban lényegesen hiányosabb a pontossága.
Végül listán kívül érdemes még megemlíteni az Ace Translator szoftvert, amelyik szintén ismeri a magyar nyelvet, viszonylag olcsónak számít, és amelyik 7. a felmérésben publikált tízes listán. Pontosság szempontjából a Babylonnal van egy kategóriában, de csak feleannyiba kerül.
Magyar világsiker a géppel támogatott fordításban
Egy fiatal magyar cég történelmet írt a géppel támogatott fordításban: a memoQ fordítómemória ma már világhírű alkalmazás, a kis magyar cégből, a Kilgray-ből, nemzetközi cégcsoport lett amerikai, német, francia, lengyel cégekkel.
A memoQfesten most ön is megismerkedhet, nem csak a sikeres magyar fejlesztéssel, de a géppel támogatott fordítás előnyeivel általában. (x)