-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az Úton eredeti, 1951-ben írott változatát adja ki az Európa Könyvkiadó. A beatkorszak „bibliájának” is tartott Jack Kerouac-regényt M. Nagy Miklós fordította le.
M. Nagy Miklós az MTI-nek elmondta: az új fordításból egy vadabb, lázadóbb, stilisztikailag kísérletezőbb Kerouacot ismerhetnek meg az olvasók. A fordító felidézte, hogy az eredeti tekercs 2007-ben jelent meg az Egyesült Államokban – Jack Kerouac 1951 áprilisában, három hét alatt írt eredeti kézirata alapján.
Az „ős-Útonban” a szereplők az eredeti nevükön szerepelnek (Dean Moriarty például Neal Cassadyként), emellett pedig azok a részek is napvilágot láthattak, amelyeket a szerző a kiadói nyomásnak engedve kihúzott a szövegből. „Az eredeti tekercset cenzúrázni kellett a kor közerkölcse, kiadói szokásai miatt, így például kikerültek a homoszexualitást nyíltan ábrázoló részek” – említett néhány újdonságot M. Nagy Miklós.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„Kerouac 1951 és 1956, a regény megjelenése között folyamatosan csiszolgatta, finomítgatta az Útont. Igaz, először nem akart a kiadói nyomásnak megfelelni, mert azt állította, hogy a szöveget a Szentlélek diktálta neki” – jegyezte meg a fordító. Hozzátette: ennek ellenére az első kiadói elutasítás után Kerouac nyomban nekiállt dolgozni a szövegen. Később pedig türelmetlen is volt, hiszen a beatirodalom egyre népszerűbbé vált, ő pedig azt akarta, hogy minél előbb megjelenjen a könyve, ezért eleget tett a kiadó kéréseinek . „A kihúzott sorok mellett több epizódot továbbírt, és ekkor a nagyon híres metaforikus részeket is tovább finomította, amelyekben a világról szóló vízióit örökítette meg” – idézte fel a könyv születését M. Nagy Miklós.
Felidézte, magyarul az Úton sok kiadást megélt már, ezek az 1956-os szerkesztett változat alapján jelentek meg Bartos Tibor fordításában. A Bartos-féle Útonhoz képest az új kiadás szemléletében is más lesz – fogalmazott a fordító. Az eredeti viszonylag egyszerű, spontán próza, amiből „óriási erővel szikráznak ki a metaforikus költői részek” – magyarázta M. Nagy Miklós. „Bartos Tibor remek szöveget hozott létre, de túlstilizálta a művet, az eredeti mű nem annyira ízes és népies” – jegyezte meg a fordító, aki elmondta, azt szerette volna, hogy az új fordítás – mint ahogy az eredeti szöveg – egyszerűen csak „suhanjon”.
Elmondta: a beatkorszak kulcsszavai jórészt lefordíthatatlanok, a magyar nyelv nem adja vissza azok valódi jelentéseit, az afroamerikai szleng, a fekete dzsessznyelv „ízeit”. „Kár lett volna azon erőlködni, hogy létrehozzak egy soha nem létezett magyar szlenget és ma használatos kifejezésekhez sem akartam nyúlni” – magyarázta M. Nagy Miklós.
A fordító arról is beszélt, hogy Kerouac hatása főleg az 1980-as években indult, a Bret Easton Ellis nevével fémjelezhető nemzedéken érezhető. „A kortárs amerikai irodalmon belül ez egy kis csoport, de hát a beatnemzedék jelentős alkotói sem voltak sokan” – magyarázta, ugyanakkor megjegyezte: a kötet amerikai kiadását négy irodalomtörténeti bevezető nyitja, amelyekben a kutatók megkísérlik újrapozícionálni a Kerouac-életművet. (Ezen tanulmányok a magyar kiadásban nem lesznek olvashatók.)
„Az Úton a beatkorszak bibliájaként vonult be a köztudatba, ami érthető, hiszen egy egész nemzedéknek adott új, radikális, lázadó nyelvet. Ezzel szemben az amerikai irodalomtörténészek nagy esztétaként, bölcselőként próbálják elhelyezni Kerouacot az irodalomtörténetben” – mutatott rá M. Nagy Miklós, majd úgy vélekedett, hogy az amerikai szerző műve azért tud a fiatalabb nemzedékeknek is újat mondani, mert az Úton „esztétikailag nagyon gazdag, kiolvashatatlan regény”. „Sokan úgy vélik, hogy a könyv mostani népszerűsége azzal magyarázható, hogy készülőben van egy új, radikálisabb ellenkultúra” – fogalmazott a fordító, kiemelve: az amerikai kiadás alig titkolt célja a mítoszok eloszlatása.
A könyvből film is készül, amelynek a bemutatóját az imdb.com adatai szerint 2012-re időzítették. (A mozgóképet Walter Salles rendezi, a főbb szerepeket Sam Riley, Garrett Hedlund, Kristen Stewart, Kirsten Dunst, Tom Sturridge és Viggo Mortensen játssza majd.)
A könyv bemutatóját a budapesti Alexandra Könyvesházban tartják november 25-én Földes László Hobo közreműködésével.