-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Április közepén mutatták be egy nemzetközi konferencián a többnyelvű fordítórobotot. Interjút is tud készíteni.
A tolmácsolás nehéz munka, és ha profi tolmácsot alkalmazunk, az meglehetősen drága mulatság. Lehet, hogy hamarosan nem is lesz szükség emberi tolmácsokra, mindent megoldanak a gépek? A fordítóprogramok minőségét ismerve erre nem vennénk mérget. De az kétségtelen, hogy az első fordítórobot megjelent a piacon, írja az ecns.cn.
Xiaodu, a fordítórobot egy áprilisi pekingi nemzetközi konferencián lépett színre . A robot segítségével a konferencia külföldi vendégeivel készítettek interjúkat. Mindenkit meglepett, hogy a robot milyen gyorsan, pontosan és folyékonyan fordít.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A Kínai Tudományos Akadémia Automatizálási Intézete, a Baidu által kifejlesztett eszközben a gépi fordítást és a beszédfelismerést kombinálták. A munkában több egyetemi kutatóműhely is részt vett. A hírügynökségi jelentések azt nem részletezik, hogy a robot milyen nyelveken tud, és arról sem szólnak, hogy a robot automatikusan cenzúrázza-e a fordítandó szöveget.
Továbbá az sem derül ki a hírekből, hogy a robot milyen témakörökben van otthon. Egy konferencia résztvevőinek pár kérdést feltenni, illetve jórészt előre megjósolható válaszaikat lefordítani nagyságrendekkel könnyebb feladat, mint egy bármilyen témáról szóló szöveget lefordítani...
Akinek nem tetszett meg a fordítórobot vagy még nem szeretne beszerezni egyet, annak is van elérhető automatikus tolmács – nem csak a Google fejlesztésében: a Speak and Translate. Az IPhone-okra és IPadekre kifejlesztett alkalmazás telepítéséhez legalább iOS 6.0 operációs rendszer szükséges. Az ingyenes változattal hirdetések is járnak, míg a 10 dollárárt letölthető fizetős változat mentes a reklámoktól.
(Forrás: Wikimedia Commons / East Asia and Pacific Media Hub U.S. Department of State / PD)
A program 40 nyelven tud „beszélni”, és összesen 72 nyelven fordít írásban. Ha tagoltan belebeszélünk az eszközbe, a program megérti és lefordítja a célnyelvre a kért mondatot. Emellett smseket és e-maileket is le tud fordítani – állítólag jobban, mint a Google Translate. Arra azonban még csak a Google által kifejlesztett Word Lens program alkalmas, hogy az útjelző táblákat a telefon kamerájának segítségével azonnal lefordítsa.
Források
Baidu releases the world’s first multilingual translation robot
Google gets some competition in the smartphone translator app space
Google Translate gets smarter with language detection, Word Lens