-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A tizenkettedik osztályos romániai magyar diákok számára készült magyar nyelvű földrajztankönyv fordítását „slendriánnak” nevezi a Transindex hírportál.
Különösen furcsának tartják, hogy a térképek fordítás nélkül jelentek meg. A fordító ugyanakkor az MTI-nek az eredeti román szöveg gyenge minőségét hibáztatta, a térképeket illetően pedig a tanügyi minisztérium utasítására hivatkozott.
A Transindex arra a tizenkettedikes földrajz tankönyvre utal, amely az új tanügyi törvény alapján készült, és amelyből ősztől minden valószínűség szerint sok ezer végzős fogja tanulni a földrajzot (Octavian Mandrut: Földrajz. Európa-Románia-Európai Unió. Alapkérdések. Bukarest, Editura Didactică şi Pedagogică, 2011).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„A román tankönyvből származó térképeket nem magyarították, a mondatok pedig a gyenge fordítás miatt alig érthetőek” – olvasható a hírportál tudósításában, amely néhány konkrét példát is idéz. Mint írja, a könyvben hemzsegnek a körmönfont, homályos, esetenként pedig egyenesen helytelen megfogalmazások.
A hírportál számtalan „meglepetésről” számol be. „A térképeken a felvidéki Nyitra az Nitra, a lengyel főváros Varsovia, Magyarország fővárosa pedig a Campia Tiseitől északnyugatra található Budapesta. Magyarország térképe (61. o.) egyébként különös, mert miközben a nevek többsége magyar (van itt Dunaújváros és Kecskemét, sőt Makó is), egyes földrajzi nevek 'kétnyelvűek', (a Kisalföld fölött ez áll: Alföldul Mic, utána zárójelben: Kissalföld), a főváros azonban egynyelvű: román” – olvasható a híradásban.
A földrajz magyar nyelven való tanítása azért fontos, mert az erdélyi települések magyar nevei végképp feledésbe merülnek, ha a következő generáció nem tanulhatja meg, hogy Sighetu Marmatiei magyarul Máramarossziget, Baia de Aries Aranyosbánya, Hunedoara pedig Vajdahunyad – írja a Transindex szerzője.
A portál cikkírója azért tartja furcsának a fent leírtakat, mert a tankönyv fordítója az amúgy kitűnő íráskészséggel rendelkező Zsehránszky István. Ráadásul az ő neve szerepel szerkesztőként a jó példának tekintett, tizenkettedikes történelemkönyv esetében.
Zsehránszky István kedden az MTI érdeklődésére elmondta: sem a fordítótól, sem a könyvkiadótól nem függött a térképek nyelve, az oktatási minisztérium ugyanis nem fogadta el a magyarra fordított földrajzi neveket tartalmazó térképeket. Már nem volt mit tenni, a román neveket tartalmazó térképeket kellett mellékelni, mert már kezdődött a tanév – mondta a szerkesztő.
A törvény értelmében kétségtelenül minden földrajzi névnek meg kell jelennie románul is. A magyar könyvben a magyar megnevezés után zárójelben szerepelnie kell a román változatnak is. Arra a kérdésre, hogy a térképek lefordított változatát miért csak magyarul adták le, Zsehránszky István azt felelte: mivel a tankönyv szövegében a földrajzi nevek már két változatban szerepelnek, úgy gondolták, hogy a mellékelt térképeken fölösleges lett volna ugyanezt megtenni.
„Ami pedig a fordítást illeti, szörnyen nehéz helyzetben voltam. Az eredeti román szöveg legnagyobb része ugyanis üres okoskodás, tehát gondolat nélküli, tartalmilag gyenge szöveget kellett fordítani” – mondja a szerkesztő. A szerzőt önmutogató egyéniségnek nevezi, akinek tankönyvét a román tanulók sem szeretik. Tele van idegen kifejezésekkel, de nem neologizmusokkal, amelyek a román értelmező szótárban helyet kapnak, hanem egész egyszerűen „románosított” francia kifejezésektől hemzseg, azokat csak a francia szótár segítségével tudtam lefordítani – mondta az MTI-nek a szerkesztő.
Lényegében egy sznob alak pökhendi okoskodásait kellett valahogy átültetni magyarra – teszi hozzá a fordító, aki úgy fogalmaz: megpróbált némi értelmet adni annak a szövegnek, hogy ne maradjon „üresjáratként”. „De én nem vagyok földrajzi szakíró, nem fedezhettem fel Amerikát, azt kellett lefordítanom, amit a kezembe adtak. Nem tudom, miért pont ezt a szerzőt választotta ki az illetékes pedagógusi bizottság” – fűzte hozzá.
Zsehránszky István szerint az a fő baj, hogy a törvény életbe lépése után nem állt rendelkezésre eleve olyan kész vagy legalább félkész magyar nyelvű tankönyvszöveg, amit kiadhattak volna magyar nyelven.