-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar megnevezés egyedülálló – formulájának, azaz a formula helyetti formának köszönhetően.
Sok okunk lehet szidni a Wikipédiát, felidézhetjük hibáit, megbízhatatlanságát, de vannak dolgok, amelyekre nagyon jó. Így például ha szeretnénk tudni, valamit hogy neveznek más nyelveken, sokkal jobb lehet a szótáraknál – különösen, ha olyan kifejezésekről van szó, melyeket a szótárak nem mindig tartalmaznak, vagy éppen megbízhatatlanok. A Wikipédia ugyanis módszeresen egymás mellé rendezi a különböző nyelvű, de azonos témájú szócikkeket, és egy kattintással megnézhetjük, hogy hívják ugyanazt a dolgot egy másik nyelven. (Persze az óvatosság itt sem árt: mivel az összerendezés automatikus, előfordulnak hibák.)
Ezt a módszert alkalmazhatta volna Gábor is, amikor a következő kérdéssel fordult hozzánk:
A Forma-1 csak a magyar nyelvben Forma-1? Nemzetközileg Formula-1. Hogy terjedt el ez Magyarországon?
Ha csak a latin betűs neveket nézzük, akkor láthatjuk, hogy a Forma egészen pontosan így tényleg csak a magyarban jelenik meg. Ugyanakkor az sem igaz, hogy „nemzetközileg” a Formula lenne a kizárólagos alak, hiszen számos hasonló alakot találunk: Fórmula, Fòrmula, Formúla, Formuła, Fformiwla, Formule, Formulė, Formulo, Formulenn, Foirmle, Formel, Vormel, sőt vietnamiul Công thức. Ezek – természetesebben az utóbbi kivételével – csak annyiban állnak közelebb az angolban is használt Formula alakhoz, hogy megőrzik az -(u)l- elemet (bár pl. a lengyel ezt is módosítja: az ł úgy ejtendő, mint az angolban általában a w).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A verseny nevében a formula latin eredetű, és itt ’szabálykönyv’ jelentésű – a szónak egyébként van ’vázlat’, ’szerződés’, ’szabályozás’, ’szabály, módszer’ jelentése is. A formula a forma kicsinyítő képzős alakja, eredeti jelentése tehát ’formácska’. Az autóverseny elnevezésében a szó arra a szabálykönyvre utal, amely az autók műszaki paramétereit határozza meg. (A vietnami thức is szabályra utal, ebben a kapcsolatban a công jelentését nem sikerült meghatároznunk – talán majd valamelyik kommentelőnk.)
A magyar idegen szavak szótárai általában tartalmazzák a formula szót, méghozzá ’szabály, előírás’, ’(szöveg)minta’, ’utasítás’, ’képlet’, ’recept’ stb. jelentésekben. Ennek ellenére, úgy tűnik, a magyarban nem használjuk a szót: a magyar weben való keresés sem jár eredménnyel, a találatok, vagy angol nyelvűek, vagy autóversenyzéssel kapcsolatosak (illetve egyszerre a kettő), továbbá tulajdonnevek (pl. cégnevek, terméknevek) elemei. Sajátos még alkalmazása az (egyedülálló) formulájának köszönhetően szókapcsolatban különböző élelmiszerek, gyógyszerek, kozmetikai és tisztítószerek reklámjaiban: ezekben ’képlet’ vagy ’recept’ lehet a jelentésük.
Ebből a szempontból érthető, hogy a Formula elnevezést annak idején nem vették át. Az kevéssé érthető, hogy miért éppen a formát érezték megfelelőnek, hiszen ez, bár bevett szó, egyáltalán nem használatos ’szabálykönyv’ vagy hasonló jelentésben. Hogy ez a „magyarítás” mikor történt meg, azt sajnos nem tudjuk megállapítani. Ami biztos, hogy 1984-ben Dávis Sándor már A Forma 1 világbajnokság története címen ad ki könyvet, és Jakab József A megégett ember és társai (Niki Laudáról és más pilótákról szóló) kötetében is a Forma 1 megnevezést használja. Az egész mögött tudatos döntést lehet sejteni – de hogy ezt ki és miért hozta, és mások miért mentek utána, azt sajnos nem tudjuk.