-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Talán a Google+ újítását irigyelte meg a Facebook, amikor úgy döntött, ő is beágyazott fordítóval ajándékozza meg felhasználóit.
Chrome böngészőt használva a Google+-on már elérhető az azonnali fordítás gomb, ami bizony megkönnyíti a dolgunkat, ha idegen nyelvű posztokkal találkozunk. Gondolkodtunk, hogy a Facebook nem jelentkezett-e már hasonló szolgáltatással korábban, de csak egy applikációra buukkantunk, ami önkéntes fordítókat toboroz. Ezidáig. A Facebook ugyanis a hírek szerint a Google+-on már látott fordítót tesztel.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Egyenlőre felhasználói profilokon még nem, csak „oldalakon” tesztelik a fordítás gombot, amely akkor jelenik meg, ha olyan nyelvű kommentet tartalmaz az oldal, amely nem egyezik meg az általunk beállítottal. Ha rákattintunk a gombra, a hozzászólás szövege automatikusan lefordítódik, majd az „original” ikonra kattintva visszaállíthatjuk az eredeti nyelvet.
Az Inside Facebook azt mondja, azoknak a felhasználóknak nagy segítség ez, akik nyelvi korlátok miatt nem, vagy csak a körülményesebb Google Fordító segítségével tudnak beszélni külföldi barátaikkal. De az oldalak tulajdonosaira is gondoltak, akik minden rajongói hozzászólást érteni fognak.
Ha jól sikerül a tesztelés, a szolgáltatás felhasználói profilokon és applikációkhoz is elérhető lesz majd. Egyelőre még csak néhány nyelvre (az angol mellett természetesen spanyol, francia, héber és kínai) és nyelvről fordít a fordító, és nem is mindig ismeri fel a hozzászólásokat, így belefuthatunk a „there is no translation available for this story at the moment” (Nem érhető el fordítás ehhez a szöveghez jelen pillanatban) üzenetbe.
További részletekről a Facebook ezidáig nem tájékoztatott.
Forrás
Inside Facebook: Facebook Is Testing a “Translate” Button for Comments on Pages