-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Korábban számos valóban értelmetlen bejegyzések és viták fóruma is volt helyenk...2025. 05. 18, 16:36 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A viták az új cikkek hiánya és a vitaképes kommentelők elmaradása miat...2025. 05. 14, 10:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 43 Remélem, hogy a 43. hozzászólást már nem törlitek (.. ezt is mentet...2025. 05. 14, 08:39 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A régi finn irodalmi nyelvvel ismerkedhetnek az érdeklődők az interneten. A 16-18. századi szövegeket magyarázatok kísérik.
A finnek és a finnül tanulók nagy örömére mostanában sokkal könnyebb a régi finn irodalmi nyelv elsajátítása, mint volt néhány évvel ezelőtt. A Virtuaalinen Vanha Kirjasuomi (Virtuális régi irodalmi finn) című oldalon a régi helyesírással és nyelvtannal foglalkozó leírások mellett rengeteg szöveget is találunk Michael Agricola reformátor és bibliafordító szövegeitől törvényszövegeken át a korabeli prózai és lírai szövegekig, sőt, a 18. századból már újságszövegek is – lesznek (ezek pillanatnyilag még nem érhetőek el).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A szövegek mellett olvashatjuk a mai finn megfelelőt (ha szabad ezt mondani, fordítást), de ha a régi finn szöveget fordították, akkor van, hogy párhuzamosan az eredeti (svéd, latin) szöveget olvashatjuk. Azon szavak vagy kifejezések mellett, melyek a mai finn nyelv ismeretében sem érthetőek, indexben számot találunk. A számra kattintva megkapjuk a mai finn megfelelőt, szükség esetén további magyarázatot, illetve utalást a nyelvtan megfelelő helyére.
Az oldalon gyakorlatokat is találunk, ezekben általában bizonyos nyelvtani alakokat kell felismernünk, azt kell megállapítanunk, miként hangzottak, vagy éppen milyen mai alakok felelnek meg nekik.