-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Megjelent a Finn nyelvjárások könyve, ám egy nyelvjárás kimaradt belőle. Vajon miért? Kiderül, mi a különbség a nyelvjárás és a szleng között, és az is, hogy van, amiben Magyarország hasonlít Finnországra – bár ennek nem feltétlenül tudunk örülni.
Mint mi is nemrég beszámoltunk róla, 150 éve lett hivatalos nyelv a finn. A finn nyelvjárások között igen nagy különbségek vannak, de a finnek igen nyitottak nyelvjárási tekintetben: még a legszigorúbb társaságban sem kell senkinek arra ügyelnie, hogy nehogy a nyelvjárására jellemző kifejezést használja. Egyetlen nyelvjárás azonban kivételt képez – írja Jaakko Lyytinen, kulturális rovat vezetője a Helsingin Sanomatban.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Lyytinen úgy véli, hogy a finn helsinki változata az egyetlen „tiltott nyelvjárás”. Tapasztalata szerint a helsinki polgárnak vidéken járva lepleznie kell nyelvváltozatának sajátosságait, mert különben megszólják.
A tudomány el sem ismeri a létét?
Idén jelent meg a 666 oldalas Suomen murrekirja (Finn nyelvjárások könyve), mely részletesen leírja a finn nyelvjárásokat, és amelynek hanganyaga elérhető a Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Hazai nyelvek kutatóintézete) honlapján. Egy azonban hiányzik: a helsinki nyelvváltozat, a stadin slangi [sztadin szlangi] (a stadi a svéd stad ’város’ szóból ered, de a finnben kizárólag ’Helsinki’ jelentésben használják; a slangi az angol slang ’szleng’ szóból származik).
Lyytinen megkérdezte a szótár egyik szerkesztőjét, Erkki Lyytikäinent, hogy miért nem esik szó a kötetben a stadin slangiról. Azt a választ kapta, hogy a szleng és a nyelvjárás nem azonos dolgok: a helsinki szlengnek nincs saját alak- és mondattana, hanem megegyezik a köznyelv alak- és mondattanával, és csupán szókincsében tér el tőle.
Lyytinen azonban vitatja ezt. Úgy véli, azok számára, akik Helsinkiben nőnek fel, az ottani nyelvváltozat a helyi beszélt nyelv, azaz a saját nyelvjárásuk. Az új generációk csak ezt gazdagítják újonnan kitalált szavakkal és kifejezésekkel.
Mérlegen az érvek
Mind Lyytinennek, mind Lyytikäinennek igazat kell adnunk, bár összességében az előbbinek van igaza abban a tekintetben, hogy a fővárosi nyelvváltozatnak igenis helye lenne a helyi nyelvváltozatok között. A nézeteltérés oka valószínűleg az, hogy más-más értelemben használják a fogalmakat. Már az is furcsa, hogy Lyytikänen szerint a helsinkiek nyelvének nyelvtana a köznyelvével (yleiskieli) azonos, ez ugyanis a standard, a norma, az irodalmi nyelv egy másik megnevezése, ettől pedig a helsinkiek alaktana és mondatszerkesztése igencsak eltér. Lyytikäinen valószínűleg inkább a beszélt nyelvre (puhekieli) gondol: ez valóban közel áll a helsinki változathoz, ami nem is csoda, hiszen a helsinkiben és környékén beszélt nyelvet szokták egyszerűen beszélt nyelvnek nevezni – a többit pedig nyelvjárásnak. Ha viszont például a Turkuban beszélt nyelvváltozatot mondanák egyszerűen beszélt nyelvnek, akkor turkui nyelvjárás „nem lenne”, helsinki viszont igen.
Abban kétségtelenül igaza van Lyytikäinennek, hogy a szleng más, mint a nyelvjárás. A kettő közötti fő különbség azonban nem az, hogy kiterjed-e a nyelvtanra, vagy csupán a szókincsre korlátozódik, hanem az, hogy a nyelvjárás egy terület nyelvváltozata, a szleng viszont egy társadalmi csoport nyelve, melynek erős identitásképző funkciója van (ezért is kell folyamatosan megújulnia). Kétségtelen, hogy vannak a helsinkiekre jellemző kifejezések (ahogy nyelvtani jelenségek is), de ezek nem feltétlenül társadalmi csoportokra jellemzőek, és nincs is mindig identitásképző szerepük.
Nem csupán az a kérdés, hogy a stadin slangi valóban szleng-e mint a neve mutatja, de az is, hogy valóban elválasztható-e esetében a szókincs a nyelvtantól. A magyarban például tökéletes irodalmi nyelvi mondat, a Holnap nyitják meg azt a király kávézót, melyről a hírlapok is is írtak – egyedül a király szó okoz egy kis stílustörést, hiszen ez szlengszó (vagy legalábbis pár éve még annak számított). Ezzel szemben – az angol Wikipédia példájával élve – a voitko (sinä) duunata tuon kondikseen? ’rendbe tudnád hozni?’, ’működőképessé tudnád tenni?’ mondat, melyben „szleng” szavak szerepelnek, ám az irodalmi nyelv ragozási szabályait követi, teljességgel elképzelhetetlen. A mondat azonban a beszélt nyelv nyelvtanával tökéletes: voitsä duunaa ton kondiksee? (A részleteket nem szükséges megértenünk: láthatjuk, hogy a szavak alakja különbözik a két mondatban.)
A finn helyzet számunkra azért is különösen érdekes, mert meglehetősen ismerősnek tűnik. A Budapesten beszélt nyelvváltozat ugyan nem különbözik olyan mértékben az irodalmi nyelvtől, mint a helsinki változat a finn irodalmi nyelvtől, és nem is annyira karakteres, mint a helsinki nyelvjárás, ám vannak bizonyos vonások, melyeket a „pesti nyelv” jellemzőjének szokás tartani (gyakran alaptalanul). Kivételként tekinthetjük azt a helyzetet, amikor távolabbi vidékeken élő nyelvjárási beszélők, akik köznyelvi beszélőkkel ritkán találkoznak (azok is főként a helyi értelmiségiek: orvosok, tanárok stb.), rácsodálkoznak arra, hogy egy-egy budapesti, főleg fiatal „milyen szépen beszél”. Ez annak köszönhető, hogy a budapesti beszéd sok vonásában – különösen kiejtésében – mégis közelebb áll a normához, mint sok nyelvjárás; emellett pedig a normát a nyelvjárási beszélők a műveltséggel is azonosíthatják. A normához közel álló fiatal beszélő számukra azért furcsa, mert fiatal kora ellenére tanultnak, műveltnek tűnik.Ilyen például az egyes szavak hangzásának eltérése a helyesírás által sugallttól– pl. a kör [kőr] ejtése, különös tekintettel a [kőrut]-ra –, a személynevek előtti névelőhasználat – a Pista –, a köznevesült tulajdonnevek gyakoribb használata – (élemiszer)bolt helyett közért, írószerbolt helyett ápisz stb.). Míg a nyelvjárásoknak a sok elítélő hang mellett dicséret is jut (szép, őrzi a régies alakokat, hozzájárul a nyelv gazdagságához), addig a Budapestre jellemző – vagy annak vélt – jelenségekkel kapcsolatban szinte kizárólag a „romlott pesti nyelv”-típusú megjegyzésekkel találkozhatunk.