-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Finnugor Világ szerzője felhasználja cikkünket, de elfelejti megemlíteni. Amikor megkeressük, először tagad, majd felajánl egy helyreigazítást, és mindent magára vállal. Véleményünk szerint azonban nem csak övé a felelősség – mi azonban nem fejthetjük ki a véleményünket, sőt, válaszra sem méltatnak minket. Vihar a biliben.
Megjelent a Finnugor Világ 2012. decemberi száma. A szám utolsó oldalán található Tánczos Orsolya rövid írása, mely minket is érint:
A Finnugor Világ előző (2012. szeptemberi, XVII./3: 3334.) számában megjelent IT és Média szekció című cikkemben nem tüntettem fel, hogy beszámolómhoz felhasználtam A. G. Hunternek, a www.nyest.hu Rénhírek blogján megjelent írását (http://www.nyest.hu/renhirek/a-finnugor-nepek-vi-vilagkongresszusa-br-it-es-media-szekcio).
Jelen helyreigazítással szeretném e hiányosságot pótolni, illetve ezúton kérek elnézést a bejegyzés szerzőjétől és a Rénhírek szerkesztőségétől. A hivatkozás elhagyása csakis az én hibám, sem a Reguly Társaságot, sem a Finnugor Világ szerkesztőségét nem terheli felelősség.
Bár az írás a Helyreigazítás címet viseli, és a szövegen belül is helyreigazításról van szó, valójában nem helyreigazítás, hiszen nem téves vagy szándékosan valótlan információ helyesbítéséről, hanem az elhallgatott források utólagos megjelöléséről van szó.
Örülünk, hogy végül mégis megemlíti a Finnugor Világ, hogy beszámolójához felhasználta a cikkünket. Mindazonáltal a fenti szöveget pontatlannak tartjuk, és bizonyos megállapításaival nem értünk egyet. Ezzel kapcsolatban megkerestük a Finnugor Világ szerkesztőségét, pontosabban Csúcs Sándor felelős szerkesztőt, levelünkre azonban semmilyen választ nem kaptunk – hacsak nem tekintjük válasznak a Tánczos Orsolya cikkéhez fűzött lábjegyzetet:
A szerkesztőség ezzel az ügyet lezártnak tekinti. Nem látjuk indokoltnak, hogy e tárgyban további megnyilatkozásokat közöljünk. – A szerk.
Mivel a Finnugor Világ nem ad teret véleményünknek, kénytelenek vagyunk azt a Rénhíreken közölni, abban a reményben, hogy a Finnugor Világ olvasóinak jelentős része blogunkat is követi. Reméljük, cikkünk végére az is világos lesz, miért érezzük fontosnak, hogy ezzel az önmagában piszlicsáré üggyel ilyen részletesen foglalkozzunk.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vicces (és egyben megnyugtató)?
Az ügy megértése szempontjából sajnos elengedhetetlen azzal foglalkozni, miként került a helyreigazítás a Finnugor Világba. Amikor Fejes László, a Rénhírek szerkesztője elolvasta Tánczos Orsolya beszámolóját (33.–34. oldal), azonnal feltűnt neki, hogy a szöveg nagyon emlékeztet a Rénhíreken korábban megjelent hasonló tárgyú cikkre. Mivel nem volt biztos gyanújában, felkereste cikkünk szerzőjét, A. G. Huntert, aki arról tájékoztatta, hogy a hasonlóság neki is feltűnt, továbbá hogy Tánczos Orsolya tudomása szerint nem volt jelen a teremben, illetve ismeretei szerint nem ismeri olyan fokon az orosz nyelvet, hogy a beszámolóban említett előadásokat érthette volna.
Próbáltunk az üggyel kapcsolatban Tánczos Orsolyánál puhatolózni: ő igyekezett kerülni a témát, majd gyanúnk határozottabb megfogalmazására kikérte magának a gyanúsítgatást, és azt állította, hogy Kokka a szekció munkáját összefoglaló beszéde nyomán, az ott említett projektekre a neten rákeresve írta (Vlagyimir Kokko szekcióvezető nevét cikkében is következetesen Kokkának írja). Ehhez hozzátette, hogy olvasta összefoglalónkat, de az adatokat nem onnan vette: a két szöveg hasonlósága neki is feltűnt, de „viccesnek (és megnyugtatónak)” találta.
Ezek után Fejes László kénytelen volt részletesen is összevetni a két szöveget. Levelében a következőkre hívta fel Tánczos Orsolya figyelmét:
- Cikkében csak olyan előadásokat említ, amelyekről A. G. Hunter beszámolójában is szó esik.
- A. G. Hunter cikkében megjegyzi, hogy az előadók nagy része nem készült prezentációval – nem valószínű, hogy erre Kokko tartalmi összefoglalójában felhívta volna a figyelmet, Tánczosnál ez az információ mégis felbukkan.
- A. G. Hunter arra is utal, hogy a finnugor média jelenléte folyamatosan tapasztalható volt a konferencia ideje alatt. Ez a megfigyelés szintén nem szerepelhetett Kokko összefoglalójában. Nagyon furcsa, hogy két személyes tudósítói megfigyelés szerepel mindkét cikkben, ráadásul ugyanazok.
- Tánczos a következőket írja: „és előadást sem lehetett hallani a Web2-ről, vagyis azokról a nem hivatalos kezdeményezésekről, blogokról, youtube videókról, közösségi oldalakról, amelyek lassan már minden oroszországi finnugor nyelven megtalálhatók” – két bekezdéssel feljebb viszont: „egy oktatási honlapot hoztak létre, ahol a karélul beszélők találkozhatnak egymással a fórumon”. Ezek szerint Tánczos nem tudja, hogy a fórum tipikus web2-es jelenség – ez önmagában nem baj, bár egy IT- és médiaszekcióról tudósítva nem előny; mindenesetre nehezen hihető, hogy olyasvalaki hiányolja a web2-es projektekről szóló beszámolókat, aki nem tudja, mik azok. A. G. Hunter a következőket írta: „Mégis csalódást okozott, hogy azok az előadók, akik valamennyire a megadott téma keretein belül maradtak, előadásukban főként a finnugor nyelven jelentkező papíralapú sajtótermékek és rádió-, tévéműsorok rövid ismertetésére szorítkoztak, nem beszéltek olyan tervekről, amelyek alapján a hagyományos tematika kiterjesztésére számíthatnánk.” Tánczos minden bizonnyal erre támaszkodott, és nem vette figyelembe a következő mondatot, mely így kezdődik: „Természetesen akadtak kivételek, [...]”.
- Bizonyos megfogalmazások a szavak szintjén is visszaköszönnek: „kiemelte, a média jelentősége a közösség, elsősorban a gyerekek gondolkodásmódjának, attitűdjének megformálásában érhető leginkább tetten” (A. G. Hunter) – „lehetőség nyílik a gyermekek és a fiatalok gondolkodásmódjának formálására” (Tánczos).
„Korrekt plágium, így kell csinálni :)” – Zegernyei megállapítása, miután összevetette a két szöveget.
Fejes felhívta Tánczos figyelmét arra, hogy az efféle hasonlóságokat akkor sem tartaná viccesnek és megnyugtatónak, ha tényleg a véletlen eredményei lennének. Valójában igen aggasztónak találná, hiszen bárkiben felmerülhetne az, hogy a hasonlóság nem a véletlen műve: ez pedig egy kutatóra nézve akkor is kínos, ha éppen nem tudományos műről van szó.
Ezek után Tánczos Orsolya hangnemet váltott és elismerte, hogy cikkünket olvasta, és „hatással lehetett” rá, és felajánlotta, hogy felkéri a Finnugor Világ szerkesztőségét egy helyesbítés lehozására, melyben cikkünket utólag forrásként jelöli meg. Nem sokkal később a választ meg nem várva elküldte azt a szöveget, mely a Finnugor Világban most olvasható.
Úgy véljük azonban, hogy Tánczos Orsolya cikkének a szekció munkájáról szóló érdemi, másodiktól ötödik bekezdésig terjedő része egyértelműen A. G. Hunter szövege alapján készült. A tartalmi egyezésen kívül ezt igazolja a bemutatott szóhasználati egyezés is, amelyre csak az lehet a magyarázat, hogy Tánczos Orsolya előtt nyitva állt cikkünk, miközben a mondatát fogalmazta.
Abban, hogy a helyreigazításra reagálni szerettünk volna, döntő szerepet játszott az is, hogy Tánczos kezdetben tagadni próbálta cikkünk felhasználását – szó sincs tehát arról, hogy a cikkünkre való hivatkozás véletlenül maradt ki. A helyreigazítás annak következtében született, hogy Tánczos Orsolya felismerte: tagadhatatlan, hogy beszámolónkat felhasználta, és jobban jár, ha ezt ő ismeri be, mintha maga kapott volna észbe. Ezt a látszatot meg is őrizhette volna, ha a Finnugor Világ nem zárkózik el véleményünk közlésétől.
A történelem ismétli önmagát
Tánczos Orsolyával szemben azonban úgy látjuk, az esetért nem egyedül ő felelős. Felmerül a kérdés, hogy a Finnugor Világ a beszámoló megírására miért olyasvalakit kér fel, aki 1. nem volt jelen, 2. az előadások nyelvén nem ért, 3. a témához nem ért. Amennyiben megfelelő szerzőt nem találnak, még mindig lehetett volna közölni (akár kivonatozva) Kokko beszámolóját. De ha már bejön a szerző cikke, akkor is fel kell tűnnie, hogy személyes beszámolóként van megírva, holott a szerkesztők jól tudhatják, hogy a szerző nem követhette az eseményeket. Sőt, az is nehezen képzelhető el, hogy a szerkesztők ne találkoztak volna a Rénhírek beszámolójával, és ne tűnt volna fel a hasonlóság – már amennyiben lelkiismeretesen végignézik a szöveget. (Mivel a témában a Rénhírek beszámolója lényegében az egyetlen magyar nyelvű forrás, ez különösebb kutatómunkát nem igényelt volna.)
A felelősség kérdése azért is fontos, mert nem elszigetelt esetről van szó. A Finnugor Világ 2003/2. számában jelent meg Pál Attila cikke, a J. R. R. Tolkien és a Kalevala címen. A 2003/3. számban Fejes László kénytelen volt felhívni rá a figyelmet, hogy bár a cikk megnevezi közvetlen forrását (igaz, pusztán egy url-lel), annak forrásaira nem hivatkozik, sőt, azt állítja, hogy a cikk témájával kutatások nem folytak. Ezen kívül szó szerinti idézeteket is átvett forrásából, anélkül, hogy azt jelölte volna. Akkor a cikk a következő megjegyzéssel jelent meg: „Fejes László vitacikkét [!] azzal közöljük, hogy a szerkesztőségünk munkájára vonatkozó bíráló megjegyzéseit jogosnak tartjuk, és belőlük a szükséges következtetéseket levontuk. A szerk.” Ezek szerint mégsem.
Tánczos Orsolya tette mentegethető azzal, hogy vétkét nem tudományos cikkben követte el. Valóban, a helyzet akkor sokkal súlyosabb lenne. Úgy véljük azonban, hogy egy kutatónak eleve érzékenyebbnek kellene lennie arra, hogy mások gondolatait nehogy véletlenül sajátjaként tüntesse fel – még abban az esetben sem, ha éppen nem szigorúan vett tudományos munkáról van szó. Abban pedig, hogy a kutatónál ez reflexszerűen működjön, a képzésnek, a kutatót kibocsátó iskolának van hatalmas felelőssége.
Ki a felelős?
A Schmitt-ügy óta a társadalom is jóval érzékenyebb a kérdésére. Amikor ezeket a sorokat írjuk, a Semjén-ügy elülni látszik, bár nem zárult le. Miközben az egész finnugrisztikai szakma folyamatosan kétségbe van esve a finnugorellenes megnyilvánulások és a szakmát érzékenyen érintő oktatás- és tudománypolitikai intézkedések miatt, sokan nem hajlandóak belegondolni, milyen károkat okozhat például egy, a finnugrisztikát érintő plágiumbotrány kirobbanása. Ebben az esetben ugyanis nem csupán a laikusok szemében válna gyanússá a finnugrisztika, hanem más tudományágak művelői számára is. A finnugrisztika elszigetelődése az amúgy is rendkívül nehéz helyzetet teljesen ellehetetlenítené.
Ideje tudatosítani, hogy az új nemzedéket fel kell készíteni a tudományos élet minden szigorú elvárására. Hiába közvetítik az iskolák a szakismereteket: ha a kezdő finnugristák pályájukra lépve a tudományos élet követelményeit nem képesek betartani, pillanatok alatt elvérezhetnek, pályájuk derékba törhet. Aki ezt nem veszi figyelembe, maga is hozzájárul a magyar finnugrisztika felszámolásához. Éppen ezért mi a jövőben is követni fogjuk az ilyen ügyeket, az ismeretterjesztő dolgozatoktól a doktori értekezések szintjéig. Úgy látjuk, az ilyen esetek nyilvánosság elé tárása az egyetlen módja annak, hogy a plágiumot és a vele szemben tanúsított toleranciát felszámoljuk. Természetesen az ilyen esetek nyilvánosságra hozatala sem tesz jót a finnugrisztikának, de más módját nem látjuk a jelenség általánossá, megszokottá válása elleni küzdelemnek.
Sajnálattal kell megállapítanunk, hogy a Finnugor Világ szerkesztősége (illetve a lapot kiadó Reguly Társaság) nem osztozik a szakmáért érzett felelősségérzetünkben. Azt azonban furcsálljuk, hogy a miközben elismerik, hogy minket sértő ügyben ők hibáztak, nem adnak módot arra, hogy mi is kifejtsük véleményünket. Még meglepőbbnek kell tartanunk azt, hogy e döntésükről nem válaszlevélben, csupán kiadványuk lapjain, általánosságban tájékoztatnak minket. Le kell tehát vonnunk a tanulságot: az utóbbi időszak plágiumbotrányai nem csupán a közvéleményt tették érzékenyebbé a témára. Az a tény, hogy vannak, akik az ilyen ügyekben való részvételüket büntetlenül megússzák, magabiztossá teszi azokat, akik ilyesmiben részt vesznek. Mi azonban továbbra is úgy véljük, hogy az ilyen eljárások mind a tudományban, mind a sajtóban vétségnek számítanak, és attól még, hogy van, aki megússza, ez nem lesz igaz mindig és mindenkire.