Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szerző: Leiter Jakab
Találatok száma: 157
Megjelenített tételek:
Szemét be, szemét ki
| Leiter Jakab | 2015. december 27. |
Ha már a magyar sem megy, akkor az angolra fordítás fokozottan nehéz lesz, főleg, ha szoftveres fordítással próbálkozunk. De ki gondolta volna, hogy egy pimf különírási hiba miatt rontja el a fordítást a Google Translate? És mitől sarokcsiszoló a szö...
Székrekedés a lefolyóban
| Leiter Jakab | 2015. december 23. |
Ne mondja azt a fránya külföldi, hogy nem próbáljuk meg érthetővé tenni számukra is a dolgokat! Egyébként én mintha látnék javulást ilyen téren, bár nehéz objektíven mérni. Pár éve talán több hiba lett volna ezekben a szövegekben – jó, most sem hibá...
Megcsinálják a napod, ha adsz magadnak két perc szünetet
| Leiter Jakab | 2015. december 20. |
Meddig tart a szöveghűség? Hol van a szolgai fordítás határa? Mikortól lehet egy tükörfordítást elfogadottnak tekinteni? Válaszaink sajnos megint nincsenek, de a posztban még néhány más kérdést is felvetünk.
Rice söpörni könnyű kivitel
| Leiter Jakab | 2015. december 19. |
Nem, mi sem értjük, honnan jött ez a Rice söpörni könnyű kivitel – kommentelőinkre szeretnénk támaszkodni ismét. A többi nagyjából kitalálható, bár a kalendár esetén nehezen érthető, hogy mi akadályozta meg a készítőt az -ium hozzátoldásában.
Természetesen gáz
| Leiter Jakab | 2015. december 17. |
Natural gas: mi más lehetne, mint természetes gáz, gondolja az újságíró, akire most éppen megint fordítói feladatot bíztak, pedig a fordítás is csak egy szakma, érdemes lenne meghagyni a szakembereknek – abból se sok jó sülne ki, ha a patológus operá...
Grillezett szar puliszkával
| Leiter Jakab | 2015. december 15. |
Étlap! Végre megint egy étlap. Jó, ha egészen őszinték akarunk lenni, ez valószínűleg csak egy elütés, de azért van itt más is, mert régi szabály: ha egy vicces hiba van egy fordításban, lesz ott még több is.
Kelj fel, és fuss!
| Leiter Jakab | 2015. december 14. |
Talán az eddigi legnagyobb félrefordítás, már az elkövető mérete alapján. Az Adobe a fordításon akart vajon spórolni, vagy csak egyszerűen szerencsétlenkedtek?
Ne nevezz puncinak!
| Leiter Jakab | 2015. december 12. |
Ha egy ikerpár tagjainak egy-egy ikerpárja születik, akkor az hány gyerek? És ha csak az egyiknek születnek ikrei? És mikor nevezhetünk valakit puncinak?
Búúzik a mi komisz kölykünk
| Leiter Jakab | 2015. december 11. |
Ha már új szavakat alkotunk, akkor persze dukál hozzá az unortodox helyesírás. Egyáltalán, lehet helyesírási hibát elkövetni egy olyan szóban, amit most talált ki a fordító? És tényleg jobb a búú, mint a fúj?
Kérjük, fordulat messze záporok, amikor Önt csinálják
| Leiter Jakab | 2015. december 10. |
Ez se gyakori: angolról spanyolra félrefordítás! A módszer viszont sajnálatosan gyakori: vesszük az első szót, megnézzük a szótárban az első jelentését, leírjuk; vesszük a második szót, megnézzük a szótárban, ennek is az első jelentését írjuk le; ves...
Fújjunk málnákat, könnyebb lesz a vajúdás!
| Leiter Jakab | 2015. december 8. |
Fújtál már málnákat? Angolul biztosan, magyarul aligha. Nem kizárt persze, hogy idővel meghonosodik a kifejezés, csak annyi kell hozzá, hogy még néhány fordító ne találja a magyar szót, és így elterjedjen.
Delfinkrumpli
| Leiter Jakab | 2015. december 5. |
Nem csak hazánkban fordulnak elő vicces félrefordítások – a spanyolok is tudnak szolgálni néhány eredeti felirattal. Nemzetközi kitekintésünk következik a spanyolról angolra történő félrefordítások világából.
Fújd az orrod selyempapírba!
| Leiter Jakab | 2015. december 4. |
Mindnyájan találkoztunk már azzal a jelenséggel, amikor a boltban a kukoricakonzerv alá azt a feliratot teszik a polcon, hogy „tyúkszemtapasz”. Egy hasonló esetről számolunk be most.
Nyomozás a vörösfenyő után
| Leiter Jakab | 2015. december 2. |
Vörösfenyő, mondja a szöveg. A képen meg egy gyanúsan a szokásos lucra emlékeztető fa. Jó, elhibázták – de aztán ki is javították. És megkérték a hírt átvevőket, hogy javítsák ők is. Na, innen tessenek tippelni az eredményre.
Az iszlám muszlimok
| Leiter Jakab | 2015. november 30. |
Kik azok az iszlámok? Pedig már a Nyest.hu is megírta, igazán lehetne tudni. És mitől furcsa az „Iszlám Állam”? Mármint fordítási szempontból?
Nem kacsa!
| Leiter Jakab | 2015. november 25. |
Józsi, ott a főnök, bukjunk le! – a Dr. Csont fordítója Józsi színvonalát hozta. De nem először, és tartunk tőle, nem is utoljára. Tessék mondani, nem kellene legalább néha ránézni a képre sorozatfordítás közben?
A bölénybasznádi indián
| Leiter Jakab | 2015. november 23. |
Buffalo buffalo Buffalo... ja, nem, bocs, ez most a buffalo vs. bison. Szóval, bölény-e a bivaly? És indiai az indián? És honnan ered ez az egész? Bónusznak egy kis bullshit a végére – baromság, igen, bár a fordító bizonytalan volt ebben.
Állati hiba az úszópelenkában
| Leiter Jakab | 2015. november 19. |
Még mindig vannak emberek, akik félnek a fekete macskától. Még mindig vannak emberek, akik chemtrailt látnak az égen. Még mindig vannak emberek, akik a Sztaki „szótárát” használják.
A varangy és a béka megy a levesbe
| Leiter Jakab | 2015. november 18. |
Most mondjátok meg őszintén, milyen gyakran olvastok japán félrefordításról? Jó, a blog régi helyén ritkán, nagyon ritkán előfordult – és most itt is van végre egy. Lefogadom, hogy elsőre ti is átfutottatok volna rajta, de beküldőnk szerencsére szemf...
Bújjunk be a csomagtartóba egy jó bulira!
| Leiter Jakab | 2015. november 16. |
Van az a típusú félrefordítás, amikor az ember nem is érti, hogy juthatott az adott megoldás a fordító eszébe. Mert azért azt csak észre lehetne venni, hogy a tortát nem vaníliafagylalttal vonjuk be, nem? Vagy hogy nem a csomagtartóban szoktunk nagyo...
Albert Szenzsorzs koreai rózsája Göncz Árpád temetésén
| Leiter Jakab | 2015. november 15. |
Vajon hogyan kellene ejteni Szent-Györgyi Albert nevét magyarul? És hogyan kellene fordítani Koncz Zsuzsa híres számának szövegét, a Ha én rózsa volnék-ot? És a latin az új koreai? Vagy a régi?
Švejk, a jó katona az Arany Ösvényen
| Leiter Jakab | 2015. november 13. |
Ha Prágáról szóló útikönyv fordítását vállaljuk el, nem lenne érdemes legalább valami nagyon minimális szinten tisztában lenni olyan alapvető dolgokkal, mint például a Švejk pontos magyar címe, vagy a talán leghíresebb prágai utca bevett magyar neve?...
Keleties ízű Vermicelli leves gymnastic creamy-vel a figyelemszínpadon
| Leiter Jakab | 2015. november 11. |
Nehéz munka a fordítóé, de azért ennyire nem. Egy „Vigyázat, lépcső!”-felirat és hasonló szintű dolgok ilyen méretű elhibázása nehezen menthető. Ezért mi meg sem próbáljuk mentegetni az elkövetőket, csak elétek tárjuk vétkeiket.
70 ml-es kötet, definitív autószimulátor
| Leiter Jakab | 2015. november 8. |
Milyen ötlet fordítószoftverre bízni egy fürdőzést tiltó táblát? Vagy listába rendezett szavakból fordíttatni a webáruház szövegét?
97 éves a néni, aki már 14 évesen főiskolás volt
| Leiter Jakab | 2015. november 6. |
Más az amerikai iskolarendszer, mint a magyar, és egyáltalán, az angolban mindenre más szót használnak, mint a magyarban, ez halál zavaró – miért nem mondják azt, hogy érettségi, ha azt akarják mondani, hogy érettségi? A főiskola meg legyen angolul i...
Én játszom el megint a bátor sperma harcát
| Leiter Jakab | 2015. november 3. |
A cím nem értelmetlen, hanem egyszerűen csak idézet egy Jóbarátok-fordításból. Igen, még mindig vannak belőle félrefordítások. Mi is nehezen hisszük el, de így van.
Akaszd csak fel a kabátod a platnisütőre, úgyis egy féreg vagy
| Leiter Jakab | 2015. október 28. |
Lassan olyanok leszünk már, mint a viccbeli peches ember, csak nálunk nem rengeteg keksz dől ki az ajtón, hanem Jóbarátok-félrefordítás. Creepy, nem? (Igen, ez utalás a poszt egyik félrefordítására – vagy kettőre is rögtön.)
Megkötött eufória
| Leiter Jakab | 2015. október 26. |
Nem tévedés, ismét Jóbarátok-félrefordítások. Miért lett kecske a cserkészlány, ki vagy mi az a Megkötött Eufória, és egyáltalán, miért nem néz bele a fordító a szövegkönyvbe, ha rossz a hallása?
Oprah Winfrey és a mentális hasmenés
| Leiter Jakab | 2015. október 25. |
Véleményes hétvége számos alkalommal kapható limonádéval, rossz helyesírású Oprah Winfrey-vel és némi mentális hasmenéssel. Mindegyik más miatt véleményes, de mindegyikről érdemes beszélni.
Ön egy utolsó vizeletminta!
| Leiter Jakab | 2015. október 23. |
Megint vagy egy tucat félrefordítás a BBC Sherlockjából, és ezzel véget is ér ezen maratonunk. Több fordítói megoldás is teljesen érthetetlen a felsoroltak közül, mert a nyelvi hiányosság nagyon valószínűtlen – de akkor miért lett az angol online blo...