Képek, kis hibákkal. Hol csak helyesírási hibával (hibákkal, inkább), hol vitatható megoldásokkal, hol meg gyaníthatóan szoftveres problémamegkerüléssel. De remélhetőleg élvezetesen.
Mi lehet az a „rák buzera”? És a „kagyló buzeraszósszal”? Az segít, ha eláruljuk, hogy egy horvát étlapon olvastuk? Nem? Nem baj, mi utánajártunk, a megoldás a cikkben.
A pápa tévedhetetlen, de mi van a fordítóival? Ha magyarul más jelenik meg a Vatikán honlapján, mint amit valójában mondott a pápa, akkor ezt is ugyanúgy, ellenkezés nélkül el kell fogadnunk? És honnan tudjuk, hogy máskor nem fordították pont az elle...
Amikor két angol szó ugyanazt jelenti, de a fordító ezt nem tudja, és különbséget akar belelátni : az „idősebb húg” annyira idős, hogy valójában már nővér. Továbbá rajzolni lehetne a különbséget a rajzszoba és a társalgó között, az MTI ezt mégsem tud...
Hihetnénk, hogy ha a lefordítandó szöveg egyetlen szóból áll, akkor a fordítónak valójában nincs is nehéz dolga. Pedig de. Ha fogalma sincs róla, hová kerül az az egyetlen szó, sokszor tippelni kényszerül, az pedig vagy bejön, vagy a lefordított szó ...
A tíz évadot megért sorozatban állítólag van egy olyan ötperces, egybefüggő rész, amiben egyetlen félrefordítás sincs, de ezt a legendát még senkinek sem sikerült igazolnia.