Tényleg citrom, nem narancs, ne tessenek rosszra gondolni. És egyébként is Chilében. Nem, ez sem célzás volt, most már tényleg nem kell direkt félrevinni. Amúgy meg érdemes elolvasni a posztot, mert lesz benne ennél ütősebb is.
Kit lep meg, ha azt mondjuk, hogy a hamarosan kezdődő vizes vébé környékén is vannak félrefordítások? Mondjuk, konkrétan a weboldalon? Esetleg nem is egy? Súlyosabbak is?
Hol van Új-Dél-Velsz? Izé, bocs, elírtam, úgy értem: New-Dél-Wales. Nem, még mindig nem... Hagyjuk. Azt akartam mondani, hogy ebben a posztban nem lesznek félrefordítások, csak furcsa megoldások, nem-fordítások, ilyesmik.
A táblafeliratok fordítása lehet könnyű is meg nehéz is: ha például látott már az ember az adott kontextusban angol nyelvterületen táblát, máris leegyszerűsödött a feladat. Ha nem, akkor is azért lehet talán jobb munkát végezni, mint ezeknek a felira...
Jó, persze, értjük: Bécs, az Wien. De magyarul is? A tulajdonnevek nem először teszik próbába az OFFI-t, de ez most egy különösen nehezen magyarázható példa.
A címbeli angol szójátékot ismerők persze rávágják, hogy nem, de az április talán. De miért gondolja az MTI washingtoni tudósítója, hogy a Women's March márciusban volt? Mert nem eléggé vibráló demokráciában él?
Tessék tippelni, vajon mi mehetett félre a címbeli kifejezés fordítása során. Aki arra tippelt, hogy mindkét szó, az nyert. De ha azt sem tudjuk lefordítani, hogy valami nem működik, akkor egy ilyen bonyolultabb kifejezés elhibázásakor már igazán ne ...
Leginkább csak kérdések lesznek ebben a posztban. Például mit jelent a "lőszer"? És van-e olyan szó, hogy "keménypáncélzatú"? Továbbá mi legyen a "railgun" magyarul? A "sínágyú" furcsán hangzik?
Mai ajánlatunk két félrefordítás egy posztban: egy ételnév és egy ruhadarab nevét nem sikerült eltalálni – az egyik magyarról angolra ment félre, a másik az ellenkező irányból. A közös bennük, hogy mindkettőről szép képet tudunk mutatni.
Van az úgy, hogy valami félrefordításnak látszik, de valójában nem az. Vagy legalábbis véleményes, hogy akkor most mondhatunk-e olyat, hogy a Trump-adminisztráció legutóbbi intézkedése sokaknak megcsinálta a napját, és földcsuszamlásszerű változásoka...
Kínai félrefordítás se gyakran szerepel nálunk, pedig ipari méretekben gyártják ezeket is. Mi pedig becsukjuk fél szemünket, és azt mondjuk, á, nem is gépi fordítás, érvényes találatok ezek mind.
A címért én kérek elnézést, de gondoltam, úgy stílszerű, ha egy kritizált címhez kritizálható címet írok. Nem, nem a szokásos vicceskedő filmcímadást véleményezzük, hanem konkrét félrefordítást gyanítunk. Vagy nem – önkritikusan felsoroljuk az ellené...
Színházi félrefordítás eddig tényleg nem nagyon volt, most viszont rögtön három is egyszerre – igaz, mindhárom tükörfordítás. Tényleg kíváncsi lennék a magyarázatra.
A pénisz helyett a vibrátor nyilván alkalmazható egy csomó szituációban, de a fordítás pont nem tartozik ide. Illetve akár fordítás közben is alkalmazható, csak akkor úgy járhatsz, mint a Jóbarátok fordítója.
Részben azért sírunk, mert még mindig maradtak félrefordítások a Jóbarátokban, részben meg azért, mert pont ezt a sírás-témát rontotta el most éppen a fordító.
Nem elírás, tényleg mento. A srácoknak. Mert ennek van értelme. A Jóbarátok szinkronfordítója szerint. Igen, folytatjuk a sorozat eddig feltáratlan félrefordításainak bemutatását, mert hiába jelent meg már több száz darab, még mindig van...
Azt tapasztalatból tudjuk, hogy minden fogkrémes tubusból ki lehet sajtolni még egy kis fogkrémet, holnap is, de talán még jövő héten is. Az viszont meglepő, ha még jövő karácsonykor is kényelmesen nyomogathatjuk, és bőven dől belőle. Törzsolvasóink ...
Ha úgy vesszük, nem félrefordítás, mert csak simán nem fordították le, ráadásul valószínűleg nem is feledékenységből, hanem egyszerűen nem érezték szükségesnek.
A gránit egyébként nevezhető zseniálisnak, csak itt sajnos nem ez volt az eredetiben. Az ismeretterjesztő műsorokban amúgy is mintha a szokásosnál több lenne a félrefordítás - az okokról majd még érdemes lehet beszélgetni.
Vajon azért jön egyre több táblás-feliratos beküldés, mert egyre gyakoribbak a hibák ezeken, vagy egyre többen figyelnek fel rájuk? Esetleg egyre többen tudnak rólunk? Vagy egy képet egyszerűbb elkészíteni, mint egy tévében hallott, könyvben olvasott...
Kivételesen korrekt címet adtunk: tényleg ritkán bukkan fel a Thomas és barátai sorozatban az a szereplő, akit a magyar szinkronban dovádzser háttként emlegetnek.
Ha azt mondom, étlap, azt mondod: félrefordítás. Na, erre tettek itt most egy nagy csavart. Csak egy példát mondok kedvcsinálónak: "Még több államtitkárt a népnek!" - mi lett ebből angolul? "Highly paid idiots"
Kivételesen egy nem hatásvadász vagy félrevezető cím, nem is értem, mi ütött belénk. Hat éve érkeztek ezek a beküldések, és leginkább tényleg véleményesek – van itt több mindenféle, tehát vegyesek is.
Istenem, hányszor szidtuk már a webes, ingyenes fordítószoftvereket! Erre most itt van egy félrefordítás, ami pont azzal lett volna elkerülhető, ha ilyet (jól) használnak, mert a nyomtatott szótárak bizony mind félrevezetik az embert ennél a szónál.
Mit, mit, nyilván a hangszerét. A fúvós hangszerét. Egészen pontosan a fu... na, itt kezdődnek a gondok. És milyen billentyűk vannak ezen a hangszeren? Persze, azon múlik, hogy mi is ez pontosan.
Nem, nem én találtam ki, tényleg kirakta valaki ezt a szöveget a boltjára. Valamint a férfiak is szoktak zuhanyozni, szóval a másik táblafelirat sem hibás ilyen szempontból.
Igen, ezt kínálja egy szálloda. Legalábbis angolul. Vajon jogosult-e kártérítésre az a vendég, aki ezt az adott esetben nem kapja meg? Gondolom, legfeljebb akkor, ha bizonyítani tudja, hogy nem ő gyújtotta a tüzet.