Hogyan lehet lefordítani valamit, ami már az eredetiben sem jelent semmit? Illetve, tulajdonképpen pontosabban és többet szeretne jelenteni, mint amennyit az aktuálisan rendelkezésre álló nyelvi alakok kínálnak. Bonyolult? Na, hát ezért az Agymenőkbe...
Sherlock még mindig formán kívül, mert annyi furcsaságot beszél. Vagy csak a fordítás teszi? És tényleg szumózott Moriartyval? Tehát folytatódik a BBC Sherlock-szériájának további kivesézése, néhány beismerten véleményes vagy szőrszálhasogató darabba...
Elnézést a címért, de sajnos, nagyjából pontos: tényleg meghalt a srác, és tényleg vezetés közben, majd pedig félrefordították a róla szóló hírben a nevét. Igen, nevet is lehet félrefordítani, lásd Leiter Jakab.
Miért vannak a jó barátok? Mert a hamis barátok azért vannak, hogy a nyelvtanulók számára plusz érdekességet nyújtsanak. A fordítók számára pedig elvileg könnyű feladatot, hiszen ezeket általában szokták tudni, pont az érdekességük miatt. Mégis, van ...
Lehet, hogy más országokban is meggyűlik a készítők baja az idegen nyelvű táblákkal, sőt, ismerünk is erre példákat, de itthon mintha alig lennének jól fordított feliratok. Jó, ez túlzás; de azért most nézzünk egy Verlassen-t meg egy gépi fordításnak...
Tulajdonképpen nem kis tehetség kell ahhoz, hogy olyan kétszavas kombinációt írjon le egy fordító, amiről még a Google sem hallott. De lehet fokozni: mi lehetett a középút angolul, ha a kontextus a világháború és egy hadihajó?
A címben lelőttem az összes poént, úgyhogy bevezetőt tulajdonképpen felesleges is írni. És mivel tényleg benne van minden a címben, akár még a posztot sem muszáj elolvasni. Akkor viszont lemaradtok a bónuszként hozzáfűzött nyelvi érdekességekről és f...
Lefordítsuk vagy ne fordítsuk? A pörkölt legyen pörkölt? És mi van, ha egy termékcímke viccelődik? Azt lefordítsuk? Vagy maradjunk tárgyilagosak, elvégre mi csak egy lefordított termékcímke vagyunk? És mit mondana erre Örkény?
Krumpli? Vagy inkább legyen burgonya? Mégis a pápa megszólításáról van szó, legyünk kicsit formálisabbak. De mit jelenthet egy festékesflakonon a lábtörlő szó?
De mi van, ha több jelentése is lehet egy ütős céges szlogennek? És miért kellene megváltoztatni egy inget? Egyáltalán, lehetséges ez az ing tönkretétele nélkül?
Mi legyen a legújabb South Park epizód címe magyarul? Mit jelent a Where My Country Gone?, és van-e több jelentése a Hova lett az országom? magyar fordításnak? Leginkább csak kérdéseink vannak, a válaszokat részben az olvasóktól várjuk.
Ne tessenek megbotránkozni, én csak visszafordítottam magyarra, amit a sörbiciklisek írtak. És nem ez az egyetlen szépség ott, még akkor is, ha mindegyikre van teljesen ártatlan magyarázat.
Ez már a pulled a wind (’rántott szelet’ – valós példa!) kategóriája. Hány ágyas fér el egy two concubines room-ban? Itt a bizonyíték arra, hogy ha igyekszünk, tudunk sokkal rosszabb fordítást produkálni, mint a fordítószoftverek.
Aki néz gyerekrajzfilmeket, az tudja, hogy ezekben bizony nagyon gyakoriak a félrefordítások – a gyereknek úgyse tűnik fel, ha meg mégis, nem reklamál, gondolhatják a készítők.
Klasszikusok újra: szilikon és első emelet, valamint néhány újdonság, némi kreatív címfordítással megspékelve; szerencsére Harper Lee ezt már nem érhette meg.
Zöld fű selyme legyen nászágyúnk, hogy egy régi sláger félrehallását idézzem. Ugyanez idegen nyelvről is előfordulhat, ha a fordító nem akar sokat vacakolni, és hallás után, szövegkönyv nélkül fordít.
Mi az a SAT? Honnan fogunk ilyesmiket megtudni most, hogy a Jóbarátok-maraton végére értünk? És vajon maradt még felderítetlen félrefordítás a sorozatban? Talán később kiderül...
A Subway mégsem metró? Az exclusively meg nem hébe-hóba? Ezek szerint még mindig nincs vége a Jóbarátok-maratonnak? Akkor megint visszakapunk pár elveszett poént? És nem csak kérdések lesznek?
Mire asszociál a G-ről, aki valami szaftosat akar mondani? Húr, ez az! Freud értetlenül rázza a fejét, a nézők nem nevetnek, a fordító folytatja a Jóbarátok félrefordítását.
Folytatódik a Jóbarátok-maraton; a fordító elvette Phoebe több korábbi életét, és nem volt hajlandó tapaszt elnevezni róla. Gall vagy kelta, az meg mindegy, nem?
Mit tesz a fordító, ha nem érti az angol szöveget? A Jóbarátok egyik fordítója eredeti módszert alkalmazott, és nem is egyszer: költött helyette valamit. Általában valami teljes értelmetlenséget.
Kérjük, jöjjenek vissza később, mert jelenleg nem tudunk milyen bevezetőt írni a 483. Jóbarátok félrefordítás-poszt elé. Elnézést, de elfogytak a jelzőink, azt a felvezetést pedig már nagyon sokszor elsütöttük, hogy „újabb félrefordítások a Jóbarátok...
Az ételnevek fordítása sose könnyű, már ha a hamburgernél nehezebb szavaknak is neki merünk futni. Egy a londoni magyar étterem inkább merész volt, mint bátor, mert ilyen szerény nyelvi ismeretekkel talán inkább szakember segítégét lett volna érdemes...