Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szerző: Leiter Jakab
Találatok száma: 157
Megjelenített tételek:
A sajnálkozó hátsó
| Leiter Jakab | 2016. augusztus 17. |
Tényleg leírtak ilyet, mint ami itt fent, a címben szerepel. Sőt, a szinkronszínész ki is mondta. Miért ne mondta volna, ha egyszer nem szólt neki senki, hogy ne tegye? Hogy semmi értelme? Nem számít, vegyük a következő tekercset minél előbb.
Kisebbségbe kerültek a fehérek Londonban?
| Leiter Jakab | 2016. augusztus 10. |
Az egyik legszórakoztatóbb félrefordítás az, amikor a címbe is beleteszik az elhibázott részt. Ha mindezt az MTI követi el, akkor pedig még inkább minősített esetnek nevezhetjük. Vagy inkább mindennapos ügynek?
A bank szerencsejátékosának a fizetése
| Leiter Jakab | 2016. július 25. |
Kiírjuk angolul, ki bizony, ne mondja az a fránya külföldi, hogy nincs itt nálunk idegenforgalmi kultúra! Igen, táblák és feliratok újra, mert ezekből soha nem lehet elég.
Eerie, a híres fotós
| Leiter Jakab | 2016. július 20. |
Persze, hogy ezek a kedvenceim, hiszen a nevem is innen származik. Nézzük hát Eerie-t, a fotóst, majd Father John Misty-t, és végül megtudjuk, mit ihletett Nigella.
Veszekedős étel
| Leiter Jakab | 2016. július 18. |
Nem minden félrefordítás, ami hibásan van egy idegen nyelven, de jó eséllyel vicces, minimum érdekes. Ha nagyon szigorúak lennénk, és mindig csak a vegytiszta félrefordításokat tennénk ki, megfosztanánk benneteket sok jópofaságtól — arról már nem is ...
A helyettes professzor meg a professzorsegéd
| Leiter Jakab | 2016. július 11. |
Ennyire azért nem bonyolult az egyetemi hierarchia, de még a fordítás sem. Persze, ha az ember nem gondol bele, hogy mit írt le, akkor bármi előfordulhat.
A Komor Arató indián bankettje
| Leiter Jakab | 2016. július 6. |
Van az úgy, hogy egy beküldés nyomán újabb félrefordításokra lelünk - ráadásul néha még akár súlyosabbakra is, mint az eredeti. Most nem csak egy súlyosabbat sikerült megcsípni a rutinellenőrzés során, hanem plusz egy olyat is, ami gyakorlatilag az e...
Vonat az agyad
| Leiter Jakab | 2016. július 4. |
A szólistából fordítás olyan, mint a németekkel focizni: egy darabig lehet reménykedni, de a vége úgyis kudarc. Teljesen érthetetlen számomra, hogy miért csinálnak ilyet a legnagyobb cégek is még mindig. A fordítószoftver ugyanez: ellenőrzés nélkül k...
A németországi Brunswick
| Leiter Jakab | 2016. július 1. |
Vagy az a probléma, hogy túl sok nyelv van a világon, vagy az, hogy egyesek ezek közül keveset beszélnek, vagy esetleg pont nem az éppen szükségeset. A posztból kiderül, hogy mire gondolok.
Munkálatok veszik kezdetét
| Leiter Jakab | 2016. június 29. |
Azt mondják, egy kép felér ezer szóval. Szerintem meg egy ilyen tábla minden mondata megér egy-egy külön tanulmányt. Pláne, ha még az angol verziónak is nekiveselkedik a szerző.
Told a cuccot!
| Leiter Jakab | 2016. június 23. |
Egyetlen betűt elüt szegény CBA, én meg rögtön előszedem egy rakás korábbi szerencsétlenkedésüket, hát mennyire igazságtalan ez már. Bónuszként egy kínai klasszikus, ami ha vicc lenne, tutira erőltetettnek mondanánk, de ez igazi.
Oda-vissza ne közlekedjen kétszer
| Leiter Jakab | 2016. június 20. |
Ismét képek, feliratok, mert valamiért nagyon vicces tud lenni, ahogyan az ismeretlen szerző nem kevés önbizalommal és elrettentően kevés nyelvtudással harcba indul a külföldiekkel való kommunikáció csatamezejére.
Árnyékos roletti
| Leiter Jakab | 2016. június 15. |
Vannak olyan helyzetek, amikor egy tábla készítője úgy érzi, muszáj angolul is kiírnia a mondandóját. Ebben általában igaza van. Mégis, gyakran szinte mindenki jobban járna, ha leküzdené ezt a kényszert. Így ugyanis csak mi járunk jobban, pedig egyál...
Pópább a Pope-nál
| Leiter Jakab | 2016. június 13. |
Pope katolikus? Jó, a pápa igen, de Pope rendőrfőnök? És tud ez vicces lenni magyarul? És mi van a "pain"-nel? Már persze franciául. Hogy lesz ez fájdalommentes?
Rajongó, ventilátor, legyező, szórakozás, melyik itt a kakukktojás?
| Leiter Jakab | 2016. június 9. |
Három különböző darab, mégis csak az egyik igazi félrefordítás, de kapcsolat azért van közöttük. Fan? Fun? És hogy ejted?
Messze vagyunk még Gendarmerie-től?
| Leiter Jakab | 2016. június 6. |
Elég gyakran megpróbálják civilizálni a csendőrséget, de leginkább csak az újságokban. Vagy mondjuk rá, hogy de hiszen ez azóta meghonosodott, ők már civilek?
A végén bónusz: az amerikai civil háború.
A maine-i csőszök az appalache-i ösvényen találtak egy testet
| Leiter Jakab | 2016. május 31. |
Maine-ben még vannak csőszök ezek szerint. Én itthon évek óta nem hallottam felőlük. De egy test is van Maine-ben, az appalache-i ösvényen. Csak már nem él. Mert meghalt ettől vagy attól. Meg egy utolsó naplóbejegyzést is írt, csak utána még egy pár ...
Csúnya szavak következnek, vigyázz, ne olvass tovább
| Leiter Jakab | 2016. május 23. |
Előre szólunk: angolul is, magyarul is csúnya szavak lesznek ebben a posztban. Némelyiket ráadásul még félre is fordították! Akit ez zavar, semmiképpen se olvasson tovább!
Az Ikea megint hibásan szerelt össze egy angol mondatot
| Leiter Jakab | 2016. május 19. |
Az ember nem várná pont az IKEÁ-tól, hogy ilyen gyakran villantsanak rossz fordítást, mert ugye van ez a sztereotípia, miszerint a skandinávok jól tudnak angolul. Csak hát ha magyarról kell fordítani, akkor máris borul a dolog...
Belehalt sérüléseibe, de már jobban van
| Leiter Jakab | 2016. május 17. |
Az a pár évvel ezelőtti MTI-hír jutott eszembe, ami szerint leégett egy galéria — csak olvasónk szólt, hogy ő kinézett az ablakon, és semmi baja a vele szemben álló épületnek. Itt most belehalt valaki egy kétcentis arcsebbe, mégis él.
Kimérák a Bor nevű folyóban
| Leiter Jakab | 2016. május 12. |
River wine, mint folyó bor — ez ugyebár már volt, és senki sem hihette, hogy még fokozható. De persze itt is igaz, hogy mindig van lejjebb. Kimért folyóborok — ebből vajon mi lett?
Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral
| Leiter Jakab | 2016. május 9. |
Kérem, mi hiszünk az őszinte címadásban: ez a poszt is arról szól, amit a cím sugall. Sőt, lesz még benne Bubi, MDF, pizza, és több minden más is. Például félrefordítások. De egyiket sem Lezsák Sándor követte el. Ő csak a szex kapcsán jutott az eszem...
Spórolós spanyol információk
| Leiter Jakab | 2016. május 4. |
Három különböző súlyosságú mellélövés, három különböző típusból: egy hamis barát, egy tipikusan magyar szóhasználati hiba és egy nyelvtani gikszer; e két utóbbi angolra fordítás alkalmából. Szépen bővül a "Táblák és feliratok" kategóriánk, már ha ez ...
Dögevők happeningje
| Leiter Jakab | 2016. április 27. |
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?
Magyarul kolostor, angolul ugyanaz
| Leiter Jakab | 2016. április 26. |
"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."
Bal láb. Mondom: láb. Mondom: bal!
| Leiter Jakab | 2016. április 14. |
A címmel csak az egyik termékleírás precizitását kívántuk illusztrálni, bár ott négy különböző változatban írták le az árut, tehát nem harmadikra találták el. Szóval, feliratok, termékcímkék ismét, négy képen, négy különböző stílusban és négy félrefo...
Taxiznak-e a fiatal keresztények?
| Leiter Jakab | 2016. április 6. |
Megválaszolom: nem, nem taxiznak. Legalábbis én így értelmezem a Jóbarátok fordítójának egyik megoldását. Neki nem fért bele a rezsijébe, hogy jól fordítsa. Ja, a rezsit se, tényleg.
A Dentistry-i Egyetem Saliva-tesztje
| Leiter Jakab | 2016. április 1. |
Az újságíró nem fordító. Ha fordítói munkára kényszerítjük, előbb-utóbb hibázni fog, ez csak idő kérdése. Két ilyen aktuális példát mutatunk most: vajon hol van a Dentistry-i Egyetem, és milyen lehet a Saliva-teszt?
Szükségtelen emberek afrikai nyelven adminisztrálnak
| Leiter Jakab | 2016. március 30. |
A feliratokat mindig érdemes minden nyelven elolvasni, nekem elhihetitek. Itt most rögtön négyet is mutatunk, amiket beküldőink találtak nekünk, és még csak nem is mind hazai.
A kisdolog is lehet nagy dolog
| Leiter Jakab | 2016. március 21. |
„Jönnek a Jóbarátok-félrefordítások, jönnek a szarból”, mert hát tényszerűen erről van szó. Nem kis dolog ez, hogy még mindig találhatók echte félrefordítások a sorozatból, az eddig megjelent kb. 300 darab után. Itt most a kaki mellett lépett el eleg...