-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az amerikai BNN Technologies 14 millió dollárt kapott az amerikai hadügyminisztériumtól többnyelvű automatikus szöveg- és beszédfeldolgozás kutatására.
Ha védelmi kutatásól, lehallgatási programokról van szó, megkerülhetetlenné válik a nyelvi, nyelvészeti kutatás. Modern nyelvészeti alkalmazások nélkül szinte teljesen elképzelhetetlen nagy mennyiségű információban fellelni a kritikus fontosságú információt – pláne, ha az több nyelven is felbukkanhat.
A Business Wire értesülése szerint a BNN Technologies amerikai kutató-fejlesztő cég 14 millió dollárt kapott az Egyesült Államok védelmi minisztériumának kutatási ügynökségétől, a DARPA-tól. A pénzből olyan technológiákat kell fejleszteni, amelyek 90 százalékos pontosságot érnek el több nyelvű és nagy mennyiségű szövegek és beszéd automatikus leírásában (speech-to-text), fordításában és kivonatolásában. Az így létrehozott alkalmazások az amerikai elemzőket segítenék abban, hogy a lehető legrövidebb idő alatt ismerjék fel az idegen (nem angol) nyelvű és kritikus fontosságú információkat.
Az ötéves Global Autonomous Language Exploitation (GALE, körülbelül: globális autonóm nyelvhasznosítás) elnevezésű projekt célja az első három évben az volt, hogy arab nyelvű elektronikus kiadású vagy sugárzású hírtartalmak automatikus fordításában elérje és meghaladja a kitűzött 90 százalékos küszöböt. A BNN a most következő fázisban arra koncentrál, hogy most már élőbeszédben és egyéb szöveges információforrásokban is elérje a mind szigorúbb minőségi küszöböket. A cég – egy másik keretből – mindemellett kínai nyelvre is fejleszt nyelvtechnológiai-hadászati alkalmazásokat.
„A DARPA ambiciózus GALE programja már most jelentős eredményeket ért el az automatikus nyelvfeldolgozás területén. Olyan feldolgozási pontosságot értünk el, amit azelőtt a szakmai közvélemény lehetetlennek tartott” – nyilatkozta Ted Elmert, a BBN Technologies elnök-vezérigazgatója – meglehetősen szerénytelenül.
A BBN GALE-csapatában amerikai és külföldi beszédkutatással és szövegfeldolgozással foglalkozó nyelvészek, programozók dolgoznak. A BBN megközelítése, hogy számos rendszerből származó leirati és fordítási eredményt vet össze, hogy az így kapott végeredmény sokkal jobb legyen, mint a rendszer részelemeiként funkcionáló egyes alkalmazások esetén.
Mivel a nyelv – legyen az beszélt vagy írott – képlékeny dolog, a releváns információk lehető leghatékonyabb kinyerése érdekében a BNN csapata valamennyi rendszer szintjén automatikus adaptálási folyamatokat és környezetérzékeny feldolgozási módszereket alkalmaz annak érdekében, hogy optimalizálja a teljesítményt a különböző nyelvek, dialektusok, témák, beszélők és szemantikai nüanszok szempontjából.