-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy új beszédalapú fordítórendszer megoldhatja az amerikai hadsereg legégetőbb problémáját: a tolmácshiányt.
Amerikai katonák teherautót állítanak meg egy kihalt afgán országúton. A hangulat feszült, mindkét fél gyanakszik. A tengerészgyalogosok mellé nincs beosztva tolmács – ez a szakma nem kimondottan biztonságos a helyiek számára, kevesen vannak, nem jut minden járőregységre belőlük, veszélyes dolog a terepre vinni az amerikaiakkal együttműködő helyi személyt. Nem beszélve arról, hogy számos esetben a tolmácsról is kiderült, hogy nem az alkalmazói malmára hajtja a vizet. Az amerikaiak így kézjelekkel, gesztusokkal magyarázzák el, hogy meg kívánják tekinteni a teherautó szállítmányát. Tolmácsolás híján könnyen félreérthetővé válhat egy-egy mozdulat, gesztus.
A tolmácshiányt kívánja orvosolni egy új fejlesztés, amit a DARPA (az Egyesült Államok védelmi kutatásokat koordináló ügynöksége) megbízásából a NIST, az amerikai nemzeti szabványügyi és technológiai intézet tesztel. Az intézet évek óta vizsgálja a különböző beszédalapú automatikus fordítási technológiák alkalmazhatóságát. A legtöbb rendszer mikrofonokat és hordozható számítógépeket igényelt – ezeket körülményes volt hordozni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A TRANSTAC projekt (spoken language communication and TRANSlation system for TACtical use – taktikai célú beszélt nyelvi kommunikációs és fordítási rendszer) azonban új megoldást alkalmaz: mobilkészülék vagy -készülékek segítségével kommunikál a két beszélő. A folyamat lényege, hogy a kimondott mondatot egy szoftver szöveggé alakítja (speech-to-text), egy automatikus fordítási rendszer a szöveget lefordítja, majd egy másik szoftver az eredményül kapott mondatot felolvassa (text-to-speech).
A technológia nem új: a nyest.hu több hasonló fejlesztésről is hírt adott már. A TRANSTAC fejlesztés újdonsága egyrészt abból áll, hogy a beszédfelismerést ismeretlen beszélő számára is optimalizálni kell (ez előbbi példánkban a teherautó vezetője), ami nem kis feladat, különösen, ha azt vesszük számításba, hogy az Afganisztánban beszélt valamennyi nyelvre (de elsősorban a pastu és a dari nyelvekre) és dialektusaira is igyekeznek megfelelő megoldást találni a fejlesztők. A másik újdonság, hogy a fordítást elsősorban 25 éles helyzetre próbálják a lehető legteljesebb módon kidolgozni: ellenőrzőpontok, kulcsfontosságú információk átadása (mint például mennyi ideig lesz áramszolgáltatás az egyes napokon), épületek átvizsgálása, orvosi vizsgálatok, afgán-amerikai kiképzési helyzetek.
A szabványügyi intézet által tesztelt rendszer lehetséges, hogy rövidesen megoldja az amerikai hadsereg legégetőbb kommunikációs problémáját: a tolmácshiányt.