-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mitől lesz valaki profi tolmács? Természetesen a szakmai felkészültség a legfontosabb, ám ezen felül is számos apró részlet befolyásolja még a tolmácsról alkotott összképet. Görög Ibolya ezekről a fogásokról tájékoztatja majd a közönséget szeptember 25-én, a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáján. Szappanos Géza, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda munkatársa pedig a hites fordítás és tolmácsolás buktatóiról tart majd előadást.
„Láttam már olyat, hogy egy tolmács mélyen kivágott bársonyruhában érkezett egy fogadásra, pedig a tolmács nem vendég, ő dolgozni érkezik. Természetesen alkalmazkodik a ceremónia öltözetéhez, de szakmai öltözetben illik ilyenkor megjelennie” – avat be Görög Ibolya, akinek a Miniszterelnöki Hivatal protokollfőnökeként eltöltött bő tíz év alatt jócskán volt alkalma megfigyelni a tolmácsok munkáját, esetenként baklövéseit. „Egyik véglet sem jó hivatalos alkalmakkor: sem a farmer, sem az estélyi ruha. Ha a tolmács nő, nem tanácsos »dögösnek« lennie, ha pedig férfi, kerülendő a »macsó« kinézet, mert ezekhez a megjelenési formákhoz az általános vélekedés nem társít túl magas intellektuális képességeket.”
Emellett azonban számos nem elhanyagolható fogás létezik még, amelyre a profi tolmácsnak mind ügyelnie kell. Nem mellékes például, hogyan áll, hová ül, kivel veszi fel a szemkontaktust. „Ha vendégek ülnek egy fogadáson, a tolmácsnak mindig a házigazda balján illik helyet foglalnia. Ha viszont állnak, akkor két lehetősége van: ha már ismeri a házigazdát, fordulhat egyenesen a vendégekhez, ha viszont még nem ismeri, akkor annak háta mögött neki is köszöntenie kell a vendégeket. Fontos, hogy ne ragadjon túlzottan rá a vendégre, de legyen mindig a kellő közelségben, hogy azonnal ott legyen, amikor szükség van rá. Emellett rendkívül lényeges az is, hogy a tolmács szemkontaktus segítségével megpróbálja rávezetni a tárgyalópartnert, hogy az ne őt nézze, aki voltaképpen beszél, hanem a házigazdát, akivel hivatalosan tárgyal” – meséli a protokollszakértő, aki annak idején még Michael Jacksont és Charles herceget is körbekalauzolta a Parlamentben. Tapasztalatait azóta a felnőttképzésben kamatoztatja, könyvek szerzője, címzetes főiskolai docens.
Mi a hites és a hiteles?
Szappanos Géza, a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának egy másik meghívottja a hites és a hiteles fordítás jellemzőiről fog beszámolni a közönségnek. A nem szakmabeliek számára zavaró lehet az árnyalatnyi eltérés a két szakszó, a „hites” és a „hiteles” között. Mi is a különbség? Hiteles fordítás esetén teljes körű, bizonyító erejű okirat készül idegen nyelven, tehát a fordítás ugyanolyan jogokkal lesz felruházva, mint maga az eredeti irat. „Hasonló ez ahhoz, amikor a középkorban egy királyi meghatalmazást hatalmas billogokkal láttak el, bizonyítandó, hogy a levél kibocsátója valóban az arra jogosult személy volt” – világít rá az előadó. „Hites” fordítást ezzel szemben bármilyen arra jogosult személy készíthet, aki vállalja, hogy legjobb tudása szerint teljesíti a rábízott feladatot.
Milyen intézmény hivatott elvégezni a hitelesítést? „Régen meglehetősen bonyolult volt ez a folyamat. Ha például valakinek külföldön egy anyakönyvi kivonat fordítására volt szüksége, először is az eredeti példánnyal el kellett mennie a papírt kibocsátó intézménybe – jelen esetben a polgármesteri hivatalba –, hogy megkapja az ottani hitelesítést. Ezt követően elvégeztette a fordítást egy nyilvántartott hites fordítóval, s az így létrejött fordítással együtt mindketten felkeresték a közjegyzőt. Itt a fordító írásba adta, hogy jogosult volt a munka elvégzésére – vagyis esküvel és nyilvántartási számmal rendelkezik –, majd a közjegyző ezt a nyilatkozatot hitelesítette. Végül a dokumentumot el kellett vinni az adott területet felügyelő minisztériumba – példánknál maradva a belügyminisztériumba –, ahol kiadtak egy tanúsítványt, mely szerint az irat a megfelelő eljárás szerint készült. És itt még mindig nincs vége, mert a dokumentum külföldre viteléhez szükség volt még a külügyminisztérium jóváhagyására is” – sorolja Szappanos Géza.
Ezt a hosszadalmas procedúrát egyszerűsítette le az 1961-es hágai egyezmény, amely minden ország számára engedélyezte, hogy létrehozzon egy központi intézményt, amely egyedül végzi a teljes fenti eljárást. Észak-Korea kivételével a világ minden országa aláírta ezt az egyezményt, ennek ellenére számos országban – európaiakat is beleértve – még mindig nem működik hasonló. Magyarországon jó ideje az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda látja el ezt a feladatot. „Mondják sokszor, hogy ez monopolhelyzetet teremt, de ez nem így van, mert az OFFI csupán a lakossági igényeket látja el, a kormányzati iratok fordítását a Külügyminisztérium vagy az Igazságügyi minisztérium végzi” – hangsúlyozza az előadó. Még több részlet hangzik majd el minderről a szeptember 25-i konferencián.