-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar humanizmus összeforrott Janus Pannonius költő és püspök nevével. A művész nemcsak alkotásaival, de a kor könyvritkaságával is büszkélkedhetett.
Az I. és II. évezred fordulójából származó, bizánci evangéliumot tartalmazó egyedülálló görög kézirat kétnyelvű fakszimile (utánnyomás) kiadását mutatták be szerdán Pécsett. A könyv Janus Pannonius humanista püspök könyvtárának értékes darabja volt.
Az eredeti, XI. századból származó kódexhez hasonlóról nem tudni Magyarországon – derült ki. Az a kéziratos kódex, amelynek görög-magyar kétnyelvű szövegkiadását a mostani kötet tartalmazza, a nagy középkori latin bibliakommentárok előtti hagyományt foglalja össze, és abból az időből való, amikor még Kelet és Nyugat egyháza teljes közösségben volt egymással, vagyis az 1054-es nagy keleti egyházszakadás előtt keletkezett.
Ma már egyértelműen tisztázott, hogy ez a budapesti Egyetemi Könyvtárban őrzött díszes görög kódex Janus Pannonius tulajdonában volt. A fakszimile kiadáshoz Bartolomaiosz konstantinápolyi egyetemes pátriárka írt bevezetőt.
Mayer Mihály pécsi megyéspüspök köszöntőjében elmondta: Janus Pannonius evangéliumos könyve görög-magyar kétnyelvű kiadásának reprint formában megjelentetése örvendetes és fontos esemény a hazai kulturális élet számára. Kalota József, a Konstantinápolyi Egyetemes Patriarchátus Magyarországi Exarchátusának protopresbitere arról beszélt, hogy a kiadás tudományos igényű, de közérthető és olvasmányos a mai ember számára is.