-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar humanizmus összeforrott Janus Pannonius költő és püspök nevével. A művész nemcsak alkotásaival, de a kor könyvritkaságával is büszkélkedhetett.
Az I. és II. évezred fordulójából származó, bizánci evangéliumot tartalmazó egyedülálló görög kézirat kétnyelvű fakszimile (utánnyomás) kiadását mutatták be szerdán Pécsett. A könyv Janus Pannonius humanista püspök könyvtárának értékes darabja volt.
Az eredeti, XI. századból származó kódexhez hasonlóról nem tudni Magyarországon – derült ki. Az a kéziratos kódex, amelynek görög-magyar kétnyelvű szövegkiadását a mostani kötet tartalmazza, a nagy középkori latin bibliakommentárok előtti hagyományt foglalja össze, és abból az időből való, amikor még Kelet és Nyugat egyháza teljes közösségben volt egymással, vagyis az 1054-es nagy keleti egyházszakadás előtt keletkezett.
Ma már egyértelműen tisztázott, hogy ez a budapesti Egyetemi Könyvtárban őrzött díszes görög kódex Janus Pannonius tulajdonában volt. A fakszimile kiadáshoz Bartolomaiosz konstantinápolyi egyetemes pátriárka írt bevezetőt.
Mayer Mihály pécsi megyéspüspök köszöntőjében elmondta: Janus Pannonius evangéliumos könyve görög-magyar kétnyelvű kiadásának reprint formában megjelentetése örvendetes és fontos esemény a hazai kulturális élet számára. Kalota József, a Konstantinápolyi Egyetemes Patriarchátus Magyarországi Exarchátusának protopresbitere arról beszélt, hogy a kiadás tudományos igényű, de közérthető és olvasmányos a mai ember számára is.