-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy, a kelta mitológián alapuló videojáték készítői el akarják készíteni a walesi változatot, és ehhez önkénteseket toboroznak – írta a BBC.
A Rhiannon: Curse of the Four Branches (Rhiannon: a négy faág átka) elnevezésű játék középkori walesi gyerekmeséken alapul. Eddig – az angol mellett – francia, orosz és német nyelvű verziója létezik. A játék igen népszerű, annak ellenére, hogy igen kevés pénzből és kis fejlesztői csapattal készült.
Most pontosan ennek a hátulütőit érzik a készítők: annak ellenére, hogy egy walesi székhelyű gárdáról, az Arberth Studiosról van szó, a szűk felvevőpiac miatt nem engedhetik meg maguknak, hogy 16 ezer fontot (5 millió forintot) fizessenek ki a walesi fordításértt.
Ennyibe kerülne ugyanis, ha egy hivatásos fordító – mintegy két hét alatt – egymaga lefordítaná a játékban elhangzó körülbelül 30 ezer szót. Noha a források megközelítőleg 600 ezer walesi anyanyelvűről beszélnek, közülük jóval kevesebb az, aki videojátékokkal játszik. A játékosok közül pedig csak minden huszadikat érdekli ez a műfaj és stílus. Azaz, ahogy a vállalat egyik tagja mondta: a walesi nyelvű termék így nem termeli ki az előállítás költségeit sem, „de ez nem azt jelenti, hogy ne kellene elkészíteni”.
A fejlesztők nagy fájdalma, hogy a háromfős cég minden dolgozója angol születésű, azaz nem tud walesiül – a játék lefordításához legalábbis nem eléggé.
Így egy újszerű megoldáshoz folyamodtak: önkénteseket toboroznak, hogy segítsenek megvalósítani ezt az elképzelést. A fordítókat iskolákban, nyelvi társaságokban, illetve walesi anyanyelvű kalandjátékosokat keresik.
A munkát mégsem képzelik teljesen ingyen. „Ha találnánk fordítókat, lehetséges, hogy adnánk nekik valamit cserébe, ha bármi is összejön az eladásokból” – nyilatkozták.