-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az angol, a héber és a magyar nyelvű kiadás után német nyelven is megjelent Zsolt Ágnes „Éva lányom” című könyve.
A kötet bemutatóját pénteken tartják Bécsben – közölte a kiadó az MTI-vel. A könyv a Paul Lendvai Ausztriában élő újságíró, publicista és felesége, Lendvai Zsóka által tavaly alapított Nischen Verlag első kiadványa. A 13 évesen Nagyváradról Auschwitzba elhurcolt Heyman Éva, „a magyar Anna Frank” története Zeltner Ernő fordításában válik elérhetővé a német nyelvű közönség számára.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A koncentrációs táborban megölt kislány titkos naplóját édesanyja, Zsolt Ágnes a háború után megtalálta és kiegészítésekkel ellátva könyvként megjelentette. A napló tavaly 63 év után jelent meg újra magyarul a XXI. Század Kiadónál.
A németül Das rote Fahrrad (A piros bicikli) címen megjelent német kiadáshoz Murányi Gábor írt utószót. A kötet augusztus végén került a boltokba Ausztriában.
A kiadó német nyelvterületen még nem ismert magyar írók bemutatására és már elfeledett könyvek kiadására vállalkozik. „Az ötlet onnan származik, hogy vannak olyan neves kortárs magyar írók, akiknek nincs állandó kiadója német nyelvterületen” – mondta Lendvai Zsóka az MTI-nek. Közlése szerint elsősorban kortárs szerzők bemutatását tűzték ki célul, de fontosnak tartják azt is, hogy kiadványaikban az írók mellett a kötetek fordítóit is bemutassák, mert nekik nagyon nagy szerep jut a magyar művek megismertetésében.
A következő hetekben jelenik meg a kiadó gondozásában Spiró György Tavaszi tárlat című regénye és egy kötet Parti Nagy Lajos novelláiból. Jövőre Tóth Krisztina és Láng Júlia egy-egy regényének és egy Spiró György-novelláskötetnek a kiadását tervezik.