-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kutatók régóta tudják, hogy van „nyelvkapcsoló”, de időről időre kiderül, hogy a két nyelv mégis integrált az agyban.
Miért nem keverik a kétnyelvűek nyelveiket? – teszik fel sokan a kérdést. A tudomány szerint létezik egyfajta „nyelvkapcsoló”, ám újabb és újabb bizonyítékok mutatják ki, hogy a két nyelv valamilyen szinten mégis integrált az agyban.
Kutatók régóta vizsgálják, hogy a kétnyelvűek – vagy bilingvisták – esetében milyen viszonyban van egymással a két nyelv. A kétnyelvűek sosem keverik beszéd közben a két nyelv szavait. A „nyelvkapcsolóra”, vagyis a két nyelv elválasztottságára 2007-ben sebészek is bizonyítékot szolgáltattak: amikor kétnyelvű betegek agykérgét stimulálták, a betegek önkéntelenül nyelvet váltottak.
Más oldalról viszont bizonyos jelenségek a két nyelv integráltságáról árulkodnak. Ilyen például az, hogy a kétnyelvűek könnyebben nevezik meg azokat a dolgokat, amelyek ugyanúgy vagy hasonlóan hangoznak a két általuk beszélt nyelvben.
A Research Digest blog legújabb bejegyzésében belga kutatók egy tanulmányát szemlézve azonban újabb, érdekes bizonyítékról is számot ad. A tanulmányból kiderül, hogy a második nyelv befolyásolja az emberek olvasását. 45 holland anyanyelvű ember szemmozgását vizsgálták olvasás közben, és azt látták, hogy az alanyok gyorsabban átugrottak azokon a szavakon, amelyeknek angol megfelelője hasonló a hollandéhoz.
A kutatók szerint mindez egyértelműen bizonyítja, hogy a második nyelv nincs teljesen „kikapcsolva”, és ez kétnyelvűeknél fokozottan igaz lehet. A kétnyelvűség tehát az egyik legalapvetőbb emberi képességet, az anyanyelvű olvasást befolyásolja.