-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Vatikán egy fiataloknak szánt olasz nyelvű kiadványába két nagyon súlyos fordítási hiba is becsúszott, amiért azokat valószínűleg újra kell nyomtatni. Az olasz szöveg szerint az egyház támogatja a fogamzásgátlást és az eutanáziát is.
Rövid időn belül másodszor sült bele a Vatikán az egyház tanításainak fordításába. Novemberben a pápa szavait úgy lehetett értelmezni, hogy a katolikus egyház engedélyezi az óvszer használatát prostituáltak esetében, most pedig egy eredetileg német nyelvű szöveg jelent meg téves olasz fordításban. A fiataloknak szánt kiadványból az derül ki, hogy az egyház egyetért a fogamzásgátlással és az eutanáziával is.
A YouCat név alatt futó kiadvány német változatában a következő kérdés és válasz áll:
„Szabályozhatja-e egy keresztény házaspár a gyermekei számát? – Igen.”
Ennek az eredeti változatnak a lényege, hogy fogamzásgátlást ugyan nem használhatnak, de a nő menstruációs ciklusának követésével is lehet csökkenteni vagy növelni a teherbeesés esélyét. Ez az olasz fordításban azonban úgy jelent meg, hogy: „Használhat egy keresztény házaspár születésszabályozást? – Igen.”
Ez pedig egyértelműen a fogamzásgátlás támogatásanak tűnik az olasz szövegben.
Hasonló hiba mutatkozott egy eutanáziával kapcsolatos rész fordításában is, ahol az olasz szöveg szintén azt sugallja, hogy az egyház támogatja az eutanáziát. A Vatikán szószólójának gyenge mentegetőzése a fordítási hibákkal kapcsolatban mindössze annyi volt, hogy „A német nyelv sajnos nagyon nehéz, ahogy azt már többször felfedeztük.”
Források:
BBC: New Vatican book dogged by translation errors
Korea JoongAng Daily: Vatican embarrassed by mistranslation of error-filled catechism