-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
a magyar irodalommal
Cél, hogy a magyar szép- és tényirodalmat népszerűsítsék.
A magyar irodalommal, a fordítás-támogatási rendszerrel, kiadókkal, szerzőkkel és fordítókkal ismerkedhettek meg nemzetközi könyvkiadók képviselői a Balassi Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) – Fordítástámogatási Iroda által szervezett Fellowship elnevezésű négy napos programon, amelynek zárónapját hétfőn este tartották Budapesten.
A Balassi Intézet Publishing Hungary programja és a PIM – Fordítástámogatási Iroda 2014-ben rendezte meg először a Fellowship Programot kanadai, holland, ausztrál, tajvani, kínai, amerikai, francia, svéd és török kiadók részvételével – idézte fel Hammerstein Judit, a Balassi Intézet főigazgatója az MTI-nek adott interjújában. Elmondta: idén kilenc szervezet képviselője vett részt a programon, köztük Franciaország legnagyobb kiadója az Éditions Feuilles, Németországból a Carl Hanser Verlag, de svéd, holland, brit, norvég, orosz és román kiadók képviselői is meghívást kaptak az eseményre. „Idén a cél az volt, hogy a kisebb kiadók mellett meggyőzzük a jelentősebb kiadókat is arról, hogy érdemes magyar irodalmat publikálni” – hangsúlyozta Hammerstein Judit.
A programok között Török András szerző művelődéstörténeti vezetést tartott a kiadók képviselőinek Budapest turisztikai helyszínein, Nádasdy Ádám a magyar nyelvről tartott előadást, a kulturális programok keretében pedig a résztvevők meglátogathatták a Magyar Nemzeti Galéria El Kazovszkij, valamint a Capa Központ Jelentés című kiállításait. Mindezeken felül a négy nap során a kisebb kiadók, mint az Európa, a Kalligram, az Orpheusz, a Széphalom Könyvműhely, a Scolar vagy a Magyar Napló is bemutatkozhatott a nemzetközi közönségnek.Az MTI hétfőn kiadott közleménye szerint a magyar nyelvről Nádas Ádám adott elő. Mi azonban gyanút fogtunk, és megkerestük Nádasdy Ádámot, aki gyanúnkat igazolta: valóban ő tartott előadást a könyvkiadók vezetőinek. Hogy az MTI hétfőtől péntekig miért nem volt képes javítani a hibát, azt nem tudjuk. Kutatásunk szerint a hírt a neten egyedül az Inforádió vette át, a hiba nekik sem tűnt fel. (A szerk.)
A hétfői zárónapon olyan nagyobb kiadókat kerestek fel a résztvevők, mint a Kossuth vagy a Libri, a Magvetőnél pedig a kiadó tevékenysége mellett Totth Benedek Margó-díjas szerzővel, Tóth Krisztinával, Babiczky Tiborral és Horváth Viktorral is megismerkedhettek a látogatók.
„Azt reméljük, hogy ennek a programnak a nyomán további magyar irodalmi művek kiadási jogát sikerül értékesíteni külföldön” – hangsúlyozta a főigazgató. Hammerstein Judit felhívta a figyelmet arra is, hogy az intézet Publishing Hungary programja a Nemzeti Kulturális Alap támogatásával immár negyedik éve működik, célja, hogy a magyar szép- és tényirodalmat, elsősorban a nemzetközi könyvvásárokon való részvételen keresztül népszerűsítse.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A Publishing Hungary alprogramja a tavaly indult Fellowship Program, amely arra szolgál, hogy a külföldi kiadók képviselői személyes tapasztalataikon és élményeiken keresztül helyben ismerjék meg a magyar irodalmat, a magyar kiadói világot, a fordítás-támogatási rendszert, valamint a magyar kultúrát és a fővárost is.