-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bizonyára nincs olyan olvasó, aki még ne hallott volna az egyik legnépszerűbb házi kedvencről, a tengerimalacról. De vajon megfordult-e bárki fejében is, hogy minek köszönheti furcsa elnevezését? Mi fényt derítettünk rá!
Mindenekelőtt érdemes leszögezni, hogy a tengerimalacnak biológiailag semmi köze a disznókhoz, de még csak a vízhez sem. A külsőre leginkább kisebb fajta nyúlra emlékeztető kisemlős a rágcsálók rendjén belül külön családba tartozik – a tengerimalacfélék családjába –, így bizony közelebbi rokonságban áll az egérrel, a mókussal vagy éppen a patkánnyal, de még a nyulakkal is, mint a sertéssel.
A kínai horoszkóp hatoda
Nem véletlen, hogy a nyugati flamandban spaansche ratte, azaz 'spanyol patkány' a neve, a maláj és indonéz tikus belanda pedig 'holland patkány'-t jelent. A népnév ezekben nyilván azon kereskedők nemzetiségére utal, akik az állatot elhozták a nyelvterületre.
A spanyol irodalmi nyelvben conejillo de Indias, magyarul 'indiai nyulacska' az elnevezése. (Az 'indiai' Amerika felfedezésével áll összefüggésben: az új földrészt az első felfedezők tévesen Indiának hitték – hiszen oda indultak –, az indián szó is e tévedés eredménye.) Régebben angolul Spanish coney-nak, azaz 'spanyol nyúl'-nak is hívták.
Tengerre, malac!
De akkor hogyan kerül a képbe a 'tenger' és a 'malac'? Szigorúan az eredetére nézve elintézhetnénk annyival, hogy a német Meerschweinchen szó szerinti fordítása (tükörfordítása) által keletkezett a magyar név, ezzel azonban nem sokkal kerültünk közelebb a megoldáshoz.
A 'malac' elem eredete a rejtélyesebb. Egyik feltételezés szerint a kismalacéhoz hasonló éles, visító hangja miatt érdemelte ki ezt a jelzőt, míg mások szerint az életmódja és mohó falánksága miatt kapta; ám az is elképzelhető, hogy kicsit a malacra hasonlító testalkata (rövid, rongyos füle, tömzsi teste) játszott szerepet az elnevezésében. De az sem kizárható, hogy gasztronómiai oka van az elnevezésnek: őshazájában (Peruban, Bolíviában, Ecuadorban és Columbiában) ugyanis előszeretettel fogyasztják.
(Forrás: Wikimedia commons, Chris Feser)
A 'malac' szó szerepel az állat elnevezésében: angolul pl. Guinea pig, vagyis 'guineai malac'; ugyanezt a nevet kapja az irodalmi román nyelven is: porcusor de Guineea. A 'guineai' elem eredete szintén nem tisztázott: lehet, hogy a hajósok az afrikai Guineába tértek vissza az utazás során, de többek között az is elképzelhető, hogy csupán Guyana nevének hibás rögzülése lenne; egy további elképzelés szerint pedig a régies angol coney 'nyúl' szó eltorzult változata.
Az újlatin nyelvek többségében és a görögben az 'indiai malac' (francia: cochon d'Inde; olasz: porcellino d'India; portugál: porquinho-da-Índia; görög: indikó khirídio; stb.) névvel illetik. A katalánban azonban conill porquí, azaz 'nyúlmalac' vagy 'malacnyúl' a neve!
Különböző indián nyelvekből származnak a spanyol köznyelvben használt cui vagy cuy, cuyo, cobaya vagy cobayo szavak is. Az utóbbi alakváltozat került be a törökbe (kobay) és az eszperantóba (kobajo) is. A venezuelai spanyolban az állatka neve acure, és ez került be a baszkba is akuri alakban – ez is egy bennszülött nyelvből ered.
Az állati hivatalos latin neve is a 'malac' elemet tartalmazza: Cavia porcellus, melyből a cavia az állat „eredeti”, galibi nyelvű elnevezéséből származik (cabiai). A holland is a latin elnevezésből vett cavia alakot használja.
(Forrás: Wikimedia commons)
Az összetétel első tagjának magyarázata viszonylag egyszerű: a Dél-Amerikában őshonos állatkát ugyanis a tengerentúlról, tengeri hajókon szállították be Európába holland és spanyol felfedezők, s egyes feltételezések szerint a hajókon élelemként is szolgált a legénységnek (a dél-amerikai indiánok máig ezért tartják háziállatként!). Hasonlóképpen magyarázható a kukorica nyelvjárási tengeri neve: ez a tengeri búzából rövidült.
A szláv nyelvekben a magyarhoz hasonlóan szintén a 'tengerimalac' elnevezés honosodott meg (pl. orosz morszkaja szvinka, bolgár morszko szvincse, lengyel świnka morska stb.), de így jelölik a Baltikum nyelveiben (litván jūrų kiaulytė, lett jūrascūciņa, észt merisiga) és a skandináv nyelvekben (marsvin) is. Egyes nyelvekben azonban csak a magyar tengerihez hasonlóan csak a 'tenger' tő található meg az elnevezésben: ilyen a cseh morče a moře, ill. a szlovák morča a more szóból. Ide kapcsolható a finn marsu is: ez az orosz elnevezés első szavából rövidült.