-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Aktívan folynak a tárgyalások az Európai Unió és Horvátország között a nyugat-balkáni állam csatlakozásáról. De vajon hivatalos nyelv lesz a horvát az EU-ban?
Az Unió általában automatikusan hivatalos nyelvének ismeri el bármelyik csatlakozó állam hivatalos nyelveit. Horvátország esetében azonban az ügy nem volt ilyen egyszerű. Az EU hivatalnokai ugyanis számolnak azzal, hogy később más balkáni államok, így Szerbia, Bosznia és Montenegró is csatlakozni fognak az Unióhoz. Ezek az államok mind saját nyelvüket ismerik el hivatalosként, ám ezek a nyelvek kölcsönösen érthetőek, csupán nyelvtanuk néhány vonásában, illetve szókincsük egy részében térnek el egymástól. Rengeteg többletköltséggel járna, ha egy nyelv helyett négy nyelvre kellene fordítani: azt javasolták tehát, hogy az Unió 24. hivatalos nyelve a bosnyák-horvát-szerb (BHS) legyen.
(Forrás: Wikimedia commons)
Ez a lépés azonban erős tiltakozást váltott volna ki Horvátországban, még az is elképzelhető volt, hogy a lakosság elutasítsa a csatlakozás ötletét. Éppen ezért egyelőre elfogadták hivatalos nyelvnek a horvátot, ám a Szerbiával, Boszniával és Montenegróval folytatott tárgyalások során már aligha lesz ilyen egyszerű a helyzet. Az Unió több millió eurót költ évente fordításokra, és nem lesz hajlandó minden ilyen költséget finanszírozni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hol nagyobb a távolság?
A cseh és a szlovák nyelvtanát tekintve sokkal távolabb áll egymástól, mint a szerb és a horvát, ám jóval több a szókincsbeli egyezés. Az egyik nyelvben keletkezett új fogalmak gyakran kerülnek át a másikba. Ezzel szemben a szerb és a horvát műveltségi szókincs távolabb áll egymástól, sőt, folyamatosan tudatosan távolítják őket. Éppen ezért egy horvátnak időnként nehezebb szerb újságot olvasnia, mint egy csehnek szlovákot.
Korábban, Csehország és Szlovákia csatlakozásakor hasonló probléma nem merült fel. A cseh és a szlovák ugyan bizonyos tekintetben távolabb áll egymástól, mint a nyugat-balkáni szláv nyelvek, de a kölcsönös érthetőség foka itt is elég magas. A cseh tévében és rádióban nem fordítják le a szlovák nyilatkozókat (sőt, a cseh rádió budapesti tudósítója szlovák, így a budapesti tudósítások rendszeresen szlovák nyelvűek), és a szlovákban sem a cseheket. Hasonlóképpen nem fordítják egymás filmjeit sem. Ennek ellenére mindkét nyelv az Unió hivatalos nyelve, a dokumentumokat mindkét nyelvre lefordítják.
A horvátéhoz hasonló probléma fog felmerülni akkor is, amikor Makedónia kezdi meg csatlakozási tárgyalásait. A makedón nyelv önálló státuszát nem mindenki ismeri el, különösen Bulgáriában: itt a makedónt a bolgár egy nyelvjárásának tekintik. Bonyolítja azonban a helyzetet, hogy míg a makedón nyelvtana a bolgáréhoz áll közelebb, addig szókincse (különösen a szakterminológiája) a szerbhez. A makedónoknak tehát nem lesz egyszerű azt mondani, hogy használják a bolgár dokumentumokat.
Érdekes kérdés, hogy mi lenne, ha Norvégia is csatlakozni szeretne az Unióhoz. Norvégiában már a norvégnak is két változata használatos, a „városias” (főleg Oslóban és környékén beszélt) könyvnyelv (bokmål), illetve a népnyelv (landmål 'vidéki nyelv' vagy nynorsk 'újnorvég'). Az előbbi eleve nagyon közel áll a dánhoz, ezért megkérdőjelezhető lenne, hogy érdemes-e rá külön fordítani.