-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Olyan országokban, ahol jelentős számú kisebbség él, a tagjaik megjelenhetnek a népszerű sorozatokban is. Ha pedig megjelennek, megjelenik a nyelvük is. Még ha nem is hivatalos a kétnyelvűség, a való élet benyomul a tévébe is.
Cikkünkben olyan szlovák, illetve észt televíziós sorozatokat mutatunk be, melyekben nyelvi kisebbséghez tartozók, nevezetesen magyarok, illetve oroszok jelennek meg. A szereplőkkel együtt megjelenik nyelvük is, de teljesen különböző módon.
Szomszédok, de nem olyan
Szlovákiában a Markíza nevű kereskedelmi csatornán fut a Susedia [szuszegyia] 'Szomszédok' (!) című sorozat. A szitkom két szomszédos házaspár életét mutatja be, az egyik szlovák (František Stromokocúr és felesége, Zuzana), a másik magyar (László Komárom (!) és felesége, Ildikó). Az Ildikót játszó színésznő, Rák Viktória (Viktória Ráková) valóban magyar származású, de a Lászlót játszó Andrej Kraus nem. A sorozat 2006-ban indult és rendkívül sikeres volt, 2007-ben egy második évadot is forgattak.
A sorozatban különböző nemzeti sztereotípiák is megjelennek, pl. az alábbi részletben 9:50 után a férj megkérdezi a feleséget, hogy mikor nem segített neki. A feleség válasza, hogyakkor, amikor megkérte, hogy vigye el Somorjára, de erre azt válaszolta, hogy hokit néz. A férj visszavág: ez 2002-ben volt, a Szlovákia–Oroszország döntő idején. A feleség tromfja: még ha Magyarországnak szurkolt volna, de így...!
A sorozatban egyébként a magyar házaspár is szlovákul beszél (bizonyára ez a legegyszerűbb megoldás, hogy a szlovák nézők követni tudják a cselekményt), csupán magyar szavakat kevernek a beszédükbe. Ez azonban furcsa ellentmondásokhoz is vezet: ennek a résznek az elején Ildikó csak nehézségekkel érti meg a szlovák nyelvű szakácskönyvet, de később folyamatosan, nehézségek nélkül beszél szlovákul.
A sorozat sikerének köszönhetően Andrej Kraus egy másik sorozatot is indított, melyben szintén magyar házaspárt jértszanak Rák Viktóriával. Ez bizonyos értelemben spin-offnak is tekinthető, hiszen a szorozat címül szolgáló Kutyil s.r.o. (Kutyil kft.) már a Susediában sorozatban is László munkahelye volt. Itt azonban László nem a Komárom, hanem a Gyönyörű vezetéknevet viseli, és feleségét is Tündének hívják. A sorozat egy másik kereskedelmi csatornán, a JOJ-on futott 2008-ban és 2009-ben. Az alábbi részletben 2:28-nál érdemes megfigyelni, hogy Andrej Kraus mennyire tiszta irodalmi magyar a-kat ejt a barackpálinka szóban.
Nem szomszédok, de olyan
Az észt Õnne 13. Meie elu lood (Szerencse [utca] 13. Életünk történetei) egészen más műfajba tartozik: inkább realisztikus, lassan folyó történet, szinte pontos megfelelője a magyar Szomszédoknak (de nem panelben, hanem egy régi, fábol emelt társasházféleségben játszódik). A sorozat 1993-ban indult, és azóta is fut. Az észt állami televízió sugározza.
A számos szereplőt felvonultató sorozatban orosz szereplők is előfordulnak. Az orosz szereplők általában (különösen egymás között) oroszul beszélnek, de az észt szereplőkkel észtül is. Időnként az észt szereplők is megszólalnak oroszul. Az orosz szöveget az esetek többségében észtül feliratozzák, kivétel lehet, amikor az észt szereplők mondanak egy-egy rövidebb orosz mondatot.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Sajnos a Youtube-on csak a sorozat beharangozóit találjuk meg, ha maguk az epizódok érdekelnek minket, akkor az Észt Televízió honlapján kell keresgélnünk. Ajánljuk például ezt a korai részt, melyben találunk néhány sztereotípiát is. Ebben a részben éppen betörnek a Szerencse utca 13-ba.
Különbségek és hasonlóságok
A teljesen eltérő stratégiának több oka is lehet. Egyfelől a szlovákok többsége nem tud magyarul, míg az észtek jelentős része legalábbis valamilyen szinten ért oroszul (és különösen így volt ez 1993-ban). Másfelől a szlovák sorozat pörgős komédia, az egymásra lecsapó poénokat nehezebb lenne feliratokon követni, mint az észt sorozat lassan csorgó párbeszédeit. A különbség további oka lehet, hogy Észtországban a külföldi filmek feliratozása is sokkal általánosabb, mint Szlovákiában.
Akár a humoros jeleneteken keresztül, akár a másik életének realisztikus (vagy legalábbis annak tűnő), empatikus bemutatásával, de az ilyen sorozatok hozzájárulhatnak a többség és a kisebbség közötti feszültségek oldásához. Magyar tévécsatornán tudtunkkal még nem láthattunk hasonló esetet, s mivel nálunk nincsenek nyelvi kisebbségekkel kapcsolatos társadalmi feszültségek, felbukkanásuk nem is várható. Igaz, egy jelnyelven társalgó siketnéma család szerpeltetése jelentős küldetésnek számítana, hasonlóképpen ahhoz, ahogy a Barátok köztben Hoffer Misi sorsának bemutatása is nagymértékben hozzájárulhatott a homoszexuálisok elfogadásához.
Forrás
A szlovák és az észt wikipédia vonatkozó szócikkei.