-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tudta, hogy a színfarkas agresszív pasast jelent? És hogy a kagylóba dugott fejű teknős gyáva embert? No nem kell megijedni, nem történt ekkora nyelvújítás a magyar nyelvben. Példáink a kínai szlengszótárból származnak.
Ha ezt a könyvet a kezébe veszi, lehet, hogy néhány kínai is meredt szemmel néz majd, és rávágja: na nekem ez kínai – hiszen a nemrégen megjelent kínai szlengszótár még az anyanyelvi nyelvhasználóknak is elég sok újat mondhat.
(Forrás: sxc.hu/ringoc2)
A könyv – sztereotípiák ide vagy oda – nem egy szlengben gyakorlott deszkás vagy alvilági körökben is magabiztosan mozgó öreg tengeri medve szókincsét foglalja össze: annál sokkal átfogóbb. A szerző, egy fiatal amerikai-kínai hölgy, Eveline Chao az internetszlengtől a „csúnya beszédig” számos területről válogatta össze az alapanyagot. A chinadaily.com cikke szerint azzal a céllal, hogy közelebb hozza, megismertesse másokkal a kínai kultúrát, és felkeltse az érdeklődést a (kínai) mandarin nyelv iránt.
„A nyelvtanulás kulcsa valódi érdeklődést kelteni az adott nyelv iránt” – véli Chao. „Ezek a szavak sokkal élvezetesebbé teszik a nyelvet!” Rá is fér ez a mandarinra– derül ki a szavaiból. Az írott kínai nyelv ugyanis roppant hivatalos hangvételű, és alapvetően igen nagyban különbözik a beszélt nyelvi fordulatoktól.
Ahhoz, hogy egy ilyen gyűjtemény összejöjjön, persze komoly, körülbelül három éves kutatómunkára, és néha áldozatokra is szükség volt. A szerző nemcsak rengeteget jegyzetelt, ha szórakozni indult, és az is megesett párszor, hogy az éjszaka közepén indult el otthonról, mert éppen akkor volt alkalma találkozni egy-egy szubkultúra képviselőjével, hogy interjút készítsen vele a könyv adatbázisa számára.
Bár a kiadványt elsősorban kínaiul tanuló amerikaiaknak szánta, de jól hasznosíthatják azok a kínaiak is, akik csak szeretnék jobban megismerni a saját anyanyelvüket. Igencsak hiánypótló egy ilyen könyv – eddig ugyanis, mivel Kínában amúgy is roppant nagy eltérések vannak a különböző régiókban beszélt nyelvek között, nem is veselkedett neki senki egy ilyen nagy feladatnak.
De aki veszi a fáradságot, és átrágja magát rajta (no meg előtte esetleg megtanul úgy nagyjából kínaiul), annak nagyon izgalmas olvasmányává válhat a kínai szlengszótár. Nemcsak nyelvi csemege tudniillik, hanem számos hasznos információval szolgál az ország szociális és gazdasági helyzetéről is.