-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy régi történet szerint, ha egy hollywoodi filmgyár forgóajtaján mögötted lép be egy magyar, bizonyos, hogy ördögi módon mégis előtted lép majd ki… Tény, hogy az álomgyár születésénél rengeteg magyar bábáskodott. De mi a helyzet azóta? Hogyan képviseltetjük magunkat, mi magyarok manapság az amerikai filmiparban? Köztudott és rejtőzködő magyarok a filmvásznon. Avagy a magyarok beleszólnak: magyar hangok amerikai filmekben.
Hollywoodot magyarok alapították. Az 1910-es években, tehát a kezdeteknél ott volt a magyar Adolphe Zukor (Popeye, Gulliver utazásai), aki az Edisonék monopóliumával szemben álló és a jövő szavára figyelő Famous Playerst és a Paramount Picturest kiépítette. Aztán a viharos 1920-as években ki ezért, ki azért menekült Magyarországról. Sokan meg sem álltak Hollywoodig, ahol egyre több magyar volt – akik segítették egymást az előrejutásban. A forgatásokon gyakran többet beszéltek magyarul, mint angolul. Adolph Zukor ajtaján ekkortájt állt az a találó felirat: „Nem elég, ha magyar vagy, de sokat segít.”
Az álomgyár felépítésében rengeteg magyar emigráns értelmiségi vett részt ettől kezdve: a leghíresebbek Czukor György (Rómeó és Júlia, Elfújta a szél, My fair lady), Korda Sándor (Mi lesz holnap?), Kertész Mihály (Casablanca, Philadelphiai történet), Lugosi Béla (Dracula, A vámpír visszatér). A sort még nagyon hosszan folytathatnánk. (A teljesség igényével készült remek írást publikált erről Szűk Balázs. Az írás elérhető itt.)
A jelenlét azóta is – bár csökkenő, de - folyamatos. Vannak az ismert sztárok között köztudottan magyarok: ilyenek – hogy tényleg csak a legismertebbeket említsük - a botrányhősként is népszerű színésznő, Gábor Zsa Zsa (Első számú közellenség, Moulin Rouge), Tony Curtis (Minden lében két kanál), a csákánydoroszlói forgatókönyvíró: Joe Esterhas (Flashdance, Elemi ösztön, Szabadság, szerelem), Zsigmond Vilmos operatőr (Harmadik típusú találkozások, A szarvasvadász, Az eastwicki boszorkányok), Andy Vajna producer (Rambo I-III, Angyalszív, Az élet mindig drága, Evita), és az ifjabb nemzedékből Antal Nimród (Az elhagyott szoba, Armored).
Vannak aztán rajtuk kívül még rejtőzködő magyarok (előbb-utóbb talán mindenkiről kiderül, hogy szegről, de legalább végről magyar). Magyar szülőkkel dicsekedhetett Paul Newman (bár ezt ritkán tette), a Zongorista szomorú tekintetű főhősének: Adrian Brodynak az édesanyja magyar, az Oscar-díjas Goldie Hawnt kislányként még Arankának becézték magyar rokonai. Valamint ki hitte volna, hogy a Columbo hadnagy szerepében híressé vált színész Falk Miksának, a Pester Loyd egykori főszerkesztőjének Péter nevű dédunokája?
A magyarok beleszólnak
És van egy ennél is rejtettebb magyar jelenlét. Titokzatosságánál fogva talán a legérdekesebb mind közül. Közös nemzeti fless, mikor az eredeti hanggal szóló filmekben a legváratlanabb helyzetekben magyar szó hangzik fel. Titkokat sejtetnek ezek a filmekbe csempészett – sokszor pocsék kiejtéssel elmondott - magyar szavak, és sokszor hiába keressük a stáblistán a megfejtést.
Nézzük át a leghíresebbeket:
Ólmos Jakab
Magyarul beszél Ridley Scott 2060-ban játszódó neo noir-jában, a Szárnyas fejvadászban, a nyomozó:
A 2019-ben játszódó történet narrátora szerint szerint Gaff egy keveréknyelven szólal meg, ami a japán, spanyol, német keveréke, ez az ún. city speak. Ehhez képest azt halljuk: „Monsieur, azonnal kövessen engem, Bitte!”
Majd: „Lóf%szt, nehogy már, te vagy a Blade...Blade Runner!”
Ennyit a jövő keveréknyelvéről, elég jó kilátások. Itt amúgy könnyű a megfejtés: a nyomozót játszó színészt Edward James Olmosnak (Ólmos Jakabnak) hívják, és bizony magyar származású.
Az elítélt
Szintén magyarul beszél, de brutális szláv akcentussal a Chicago egyik állítólag igazságtalanul elítélt Hunyak nevű rabnője. Az ütős fényekkel és drámai tánccal kísért monológ szövege
Mit keresek én itt? Azt mondják, hogy a híres lakóm lefogta a férjemet, én meg lecsaptam a fejét. De nem igaz, én ártatlan vagyok. Nem tudom, miért mondja Uncle Sam, hogy én tettem. Próbáltam a rendőrségen megmagyarázni, de nem értették meg...
Hát mi is alig, így magyarként... Ahogy az is érthetetlen, miért kellett ezt a magyar szövegbetétet egy orosznak, Ekaterina Chtchelkanovának elmondani. Egyébként azt sem tudjuk, hogy került a szövegkönyvbe az ártatlanul bűnhődő magyar. (Valaki esetleg?)
Íme, a részlet (a lényeg 4:05-nél!):
A terrorista
Nem kevésbé meglepő az Ironmannek az a jelenete, ahol a terroristák így kiáltanak be a földalatti bunker ajtajának rácsos ablakán:
„Mi folyik odabenn? Kezeket fel!” (Mellesleg, ki üvölt be egy rácson ilyesmit?) A fogvatartottak annyira nem csodálkoznak ezen, sőt válaszként elhangzik az is, hogy „Egy perc” (Kicsit ecc-peccnek hangzik ugyan.) Arra viszont nem kapunk választ, mit keresnek a muszlim szabadságharcosok között az afgán pusztaságban a magyar bűnözők. (Ennyit az afganisztáni magyar szerepvállalás PR-hozadékáról – a szerk.) Elég gyorsan levezethető lenne az hun-afgán-magyar rokonság is mindebből, de adódik egy kézenfekvőbb magyarázat, a filmet ugyanis Magyarországon forgatták. A leleményes magyar szinkronban egyébként lengyelül beszéltetik a terroristákat.
A visszautasított hitelkérelmező
Hát igen, a Pokolba taszítva c. horrorfilm „főszörnye” is valószínűleg magyar származású. A koszos, nyáladzó, visszataszító öregasszony egy durva bunyó után megszerzi a hitelkérelmet visszautasító bankoslányka, Christine kabátgombját, majd azt suttogja a gomblukakba: „Az ördög szálljon beléd!”
Bele is száll. Tanulság: A magyarokkal nem szabad kukoricázni! (1:10-nél érdemes figyelni – a későbbiekben a „szemérmetlen” szó is elhangzik).
A szemtanú
Hogy a magyar rosszfiús beszólások sorát folytassuk, nézzünk egy igazi magyar belebeszélőt. A Közönséges bűnözőkben egy sebesült magyar szemtanút hallgatnak ki. A jelenet érdekessége, hogy tolmácsolják is a magyarul elhangzottakat. A szinkronizált változatban valami egész elképesztőt hallhatunk: tolmácsolás (csúsztatásokkal) magyarról magyarra! Itt megnézhetjük mindkét változatot:
...és a szürke lény
Végezetül pedig egy igazi büszkeség: Ahogy már egy korábbi cikkünkben is megírtuk, nem csak a Föld bolygót hódítottuk meg, mi magyarok. Egy messzi-messzi galaxisba is eljutottunk. A Clone wars című rajzfilmsorozatban a 22. részében (az alábbi videón 6:33-nál) azt mondja Obi Vannak egy szürke lény ”Az ördög az enyim. Mindent elrontottál. Ez volt az én próbám.”