-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy új indiai filmhez 24 nyelven írt dalt gyártanak Bollywoodban, mintegy illusztrációként az ország mottójára: „egység a különbözőségben”.
A találóan csak Bollywood néven emlegetett indiai filmipar nemcsak arról híres, hogy több filmet készít, mint névadója, Hollywood, hanem arról is, hogy a filmeket gyakran egyszerre több nyelven készítik el. Egy új filmhez készülő 24 nyelvű dal azonban, amelyről a The Hindu számol be, még a nyelvészetileg rendkívül változatos Indiában is érdekességnek számít.
Az új film technikailag nem Bollywoodban készül, mert az alapvetően a hindi nyelvű indiai filmipar otthona, hanem Dél-Indiában, ahol egyszerre mutatják be a film tamil és a malajalam nyelvű verzióját.
A filmhez írt dal 24 nyelve nem teljesen esik egybe az ország 22 hivatalos nyelvével: hiányzik közülük 3 kisebb hivatalos nyelv – a bodo, dogri és a szantáli –, és ezek helyett 3 nagy nyelvi dialektust, illetve két kisebb dravida nyelvet választott a szöveg írója.
A hindi radzsasztáni és a bhodzspuri dialektusait tízmilliós nagyságrendekben beszélik Indiában, így akár külön nyelveknek is számíthatnának. A szaurastra a gudzsarátinak egy dialektusa, a tulu és a baduga pedig a kisebb déli dravida nyelvek közé tartozik. Mind a 24 nyelvnek öt-öt verssor jut.
Indiában gyakran emlegetett mottó az „egység a különbözőségben”. Ennek szellemében a dal különböző versszakait nem feltétlen a versszak nyelvével megegyező anyanyelvi énekesek éneklik. Érdekesség továbbá, hogy rendező és a zenei rendező is kiveszi a részét a dal nyelvi kavalkádjából. Az előbbi a bengáli, az utóbbi pedig a szanszkrit nyelvű versszakot énekli.