-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hallani mostanság mindenféléket a házi nyulakról (különösképp a Klubrádiónak az Egyébként – Szószátyár című műsorában), de sajnos nem sok köze van mindennek a valósághoz. Ideje tiszta vizet önteni a pohárba.
Tény, hogy A magyar helyesírás szabályainak (AkH.) 2015-ös kiadásában (ez az ún. 12.-nek kiadás, bár ez a szám, az új kiadás előzékén sugalmazottal szemben, igazából semmi értelmeset nem jelent) ez az állatnév a szójegyzékben különírva, házi nyúl alakban szerepel. Az is tény, hogy a kiadvány végén található változásjegyzékben is megtalálhatjuk. Az viszont – abszurd módon – nem igaz, hogy másképp kellene írnunk a házi nyúl állatnevet, mint eddig. Mindennek belátásához két dologgal kell tisztába jönnünk. Egyfelől azzal, pontosan mit is tartalmaz a változások jegyzéke, másfelől azzal, hogyan is alakult az elmúlt szűk hatvan évben az állatnevek, azon belül is a házi jelzős állatnévi alakulatok helyesírása.
(Forrás: Reddit / Gyalog galopp / Python (Monty) Pictures)
Először is tehát: A változások jegyzéke azokat és csak azokat a szavakat, kifejezéseket tartalmazza, amelyek szerepeltek a legutóbbi lenyomat szójegyzékében (a szójegyzéket érintő legutolsó tartalmi módosítás 2000-ben történt), viszont a 2015-ös kiadás attól eltérő írásmódot javasol. Így tehát a kiigazított sajtóhibák, tévedések szerepelnek, nem szerepelnek viszont azok a tételek, amelyek korábban helyesírási szótárakban kodifikálva voltak, csak a szabályzat szójegyzéke nem tartalmazta őket, ugyanakkor a korábbi kodifikációtól az AkH. 2015 eltér.
Másodszor: Az állatnevek helyesírása legutóbb 1994-ben változott (1979-es előzményekkel). A pontos történet az alábbi.
Dudich Endre 1959-ben dolgozta ki az első állatnév-helyesírási szabályzatot (Pais Dezső, Bárczi Géza és Benkő Loránd közreműködésével). Ez először az Állattani Közlemények 47/1–2. számában jelent meg, majd utánközölték a méltán népszerű Helyesírási és tipográfiai tanácsadó 1971-es 1., illetve 1972-es 2. kiadásában. Ez a szabályzat alakította ki a máig használatos logikát, mely szerint a linnéi kétnevű nevezéktant (binominális nómenklatúrát) követi a magyar helyesírás, amikor csak teheti. Tehát a melléknévi jelzőket különírjuk, ha faji jelzős nemi névről van szó, ámde egybe, ha a jelzős alakulat maga egy egész nemet határoz meg. Ez a megközelítés jól illeszkedik abba a logikába, hogy a melléknévi minőségjelzőt jelentésváltozás esetén írjuk egybe: a biológiai, szaknyelvi alapjelentés a faji jelzős nemi név, ettől jelentősen eltér az összeforrt nemi név, tehát az alkotó tagokat egybeírjuk. Klasszikus példapár a jelenségre a fekete rigó (Turdus merula, a rigó nem egyik faja) és a sárgarigó (Oriolus oriolus, önálló nem) írásmódja.
Ezen a megfontoláson belül Dudich azonban kialakított egy kivételcsoportot, a házi jelzőre. Ő ugyanis úgy gondolta, hogy ebben nem a rendszertant, hanem a jelző jelentését kell tükrözni. Tehát a ’ház körül élő’ jelentésű házi jelzőt ő mindig különíratta, a ’háziasított’ jelentésű házi jelzőt egybe. Ez a kivételes eljárás kétségkívül intuitív megoldás volt, de mégiscsak kivételt képezett a teljes, homogén rendszeren belül.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Többek között ezért is, Gozmány László az 1979-es hétnyelvű állatnévszótárában (Vocabularium nominum animalium Europae septem linguis redactum I–II.) már módosított állatnév-helyesírást használt. Az ehhez tartozó szabályzat azonban csak 1994-ben jelent meg a Folia Entomologica Hungarica – Rovartani Közlemények című folyóirat 55. kötetének 429–445. lapján. Az ebben olvasható szabályozás a házi kérdésében is ugyanazt az elvet követi, mint bármilyen más melléknévi jelző esetében. Ez azzal a kellemetlen mellékhatással járt azonban, hogy amit korábban egybe kellett írni, azt ekkortól külön, és fordítva, szinte kivétel nélkül. Az írásmódnak komoly jelentősége lehet, hiszen míg a házi tücsök az Acheta domestica fajt, illetve annak egyedeit jelöli, a házitücsök megnevezés a Brachyungis és a Gryllodes nemeket, illetve ezek fajait, egyedeit. A gyakorlatban az indiaikender forma – a helyesírási tanácsadó írásokon kívül – kizárólag az indiaikender-ültetvény szóban jelenik meg, ebben a szerkezetben viszont a két növényt nem lehet megkülönböztetni. Mindenki döntse el, mire jó ez. (A szerk.) (Hasonlóképp: ha valaki indiaikendert termeszt, teljes békében megteheti, míg ha belerak egy szóközt, és termesztése tárgya az indiai kender lesz, mindjárt mehet a dutyiba pszichoaktív tartalmak propagálásáért.)
(A teljesség kedvéért megemlíthető, hogy 1995-ben az Állattenyésztés és Takarmányozás című folyóirat 44. évfolyamában megjelent Jávorka Levente, Fábián Pál és Hõnyi Ede tollából az állatfajtanevek helyesírását tartalmazó szabályzat, de minthogy az állatfajták a – rendszerint háziasított – fajon belül kitenyésztett változatok, többé-kevésbé fantázianevekkel, ez a szabályzat nem vág a témánkba.)
Mindeközben persze haladtak a köznyelvi helyesírás ügyei is. Immáron évtizedek óta alapvetés, hogy a köznyelvi és a szaknyelvi helyesírások teljes összhangban legyenek, mind a szabályok, mind az egyes szóalakok tekintetében. Ez alól az elv alól talán csak a celofán – cellofán és a Károlyi Gáspár – Károli Gáspár párok jelentenek kivételt (az elsődleges alakok felelnek meg a köznyelvi helyesírásnak, a másodlagosak a kémiai szaknyelvnek, illetve a protestáns szóhasználatnak). Az ilyen kivételek számát semmiképp se célszerű szaporítani, rendszerszerű eltéréseket létrehozni pedig kifejezetten aggályos lenne. Ugyanakkor az 1984-es megjelenésű helyesírási szabályzat (az ún. 11. kiadás), valamint az 1988-as Helyesírási kéziszótár, illetve utóda, az 1999-es Magyar helyesírási szótár az állatneveket nem igazította se az 1959-es, se az 1994-es szabályozáshoz, noha ezekre ráütötte a pecsétjét a helyesírásért felelős mindenkori akadémiai bizottság.
Másképp járt azonban el a Magyar értelmező kéziszótár 2003-ban megjelent 2. kiadása (az 1972-es 1. kiadás még a korábbi kaotikus, ad hoc megoldásokat tükrözte), illetve a 2004-es Osiris Helyesírás. Ezek ugyanis komolyan vették, így tehát alkalmazták a vonatkozó szaknyelvi szabályozásokat. Ezek sorába kapcsolódott be, kissé megkésve, A magyar helyesírás szabályai is.
Szó nincs tehát hirtelen, megfontolatlan újításról, avagy a biológusok kívánságműsoráról.