-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Idén Törökország a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, a török standon tíz kiadó több mint 1500 könyvét mutatják be.
Törökország nagy hangsúlyt helyez arra, hogy az ország irodalmát világszerte megismerjék, elkötelezetten támogatja a török művek lefordítását – mondták szakértők egy a török könyvkiadásról rendezett beszélgetésen a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon szombaton. A Törökország standján rendezett eseményen Metin Celal Zeynioğlu, a Török Kiadói Egyesület elnöke előadásában a török könyvpiacot ismertetve elmondta: Törökországban 75 millióan élnek, közülük 20 millióan tanulók. Az országban 1732 kiadó működik, és csaknem 8400 könyvesbolt van. 2013-ban 42 ezer könyvet adtak ki, összesen 536 millió példányban. Közölte: a könyvkiadás nagy részét az egyetemi könyvek, tankönyvek adják. A tankönyvek a kiadott könyvek 51 százalékát teszik ki, míg a szépirodalmi művek aránya 15 százalék.
Metin Celal Zeynioğlu arról is beszélt, hogy többnyire török írók művei találhatók a legnépszerűbb könyvek között, de nagy példányszámban adják el a külföldi bestsellereket is, elsősorban az angol nyelven írottakat. Az utóbbi időben megnőtt az érdeklődés a történelmi könyvek iránt, ennek oka vélhetően a Szulejmán szultánról szóló, Magyarországon is látható tévésorozat – tette hozzá.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Hamdi Turşucu, a török Általános Könyvtári és Publikációs Igazgatóság vezetője hangsúlyozta: a török könyvpiacon nagyon gyors változások mentek végbe az elmúlt években, az országban nyomtatott könyvek száma az utóbbi 12 évben csaknem négyszeresére nőtt. A török olvasási kultúra, szokások fejlesztésére több lépést is tettek, és hogy könnyebben jussanak az olvasók könyvekhez, nagy figyelmet szentelnek a könyvtáraknak – mondta. Hozzáfűzte: Törökországban 1100 könyvtár működik, ezek között tavaly több mint egymillió könyvet osztottak szét.
Hamdi Turşucu közölte: a török irodalom terjesztésére nemzetközi könyvvásárokon vesznek részt, idén a budapesti mellett a pekingi könyvfesztiválnak is díszvendége lesz Törökország. Igyekeznek támogatni a fordítókat is, kilenc nyelven indítottak szakmai műhelyeket, a közeljövőben tervezik a magyar nyelvű műhely beindítását. Kitért továbbá a TEDA Fordítási és Kiadási Programra is, amely a török kultúra, művészet és irodalom bemutatását segíti szerte a világon. E program keretében eddig 1559 mű fordítását támogatták, ezek közül eddig mintegy 1200-at adtak ki 3,5 millió példányban, 56 nyelven, 61 országban. Eddig 39 művet fordítottak le magyar nyelvre, ezek közül 27 jelent már meg – mondta.
Metin Celal Zeynioğlu kitért arra is, hogy Törökországban népszerű magyar író Jókai Mór, Déry Tibor, Hernádi Gyula, Sarkadi Imre, Lukács György, Zilahy Lajos és Földes Jolán. Jól ismert Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk című műve, kedveltek Petőfi Sándor, József Attila, Radnóti Miklós és Ady Endre versei. A magyar írók és költők műveit gyakran nem közvetlenül magyarról fordítják törökre, nehézséget okoz, hogy kevés olyan fordító van, aki képes lenne erre – magyarázta.
Idén Törökország a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, a török standon tíz kiadó több mint 1500 könyvét mutatják be. A stand programjait a török Kulturális é s Idegenforgalmi Minisztérium, valamint a Yunus Emre Török Kulturális Központ támogatja.