-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy új könyv olyan furcsa szavakat gyűjt egy csokorba, mint például a „nakhur”, ami a csak orrcsiklandozásra tejet adó teve perzsa neve.
Látott már olyan nőt, aki hátulról gyönyörűen nézett ki, de elölről csalódást keltő volt? A japán nyelvnek erre külön szava van – ezt és hasonló szókülönlegességeket ismerhetünk meg a nemrég megjelent I Never Knew There Was A Word For It című angol könyvből.
Az új könyv a világ 300 nyelvéből szemezget furcsa kifejezéseket. Szerepel köztük például az angol nyelv yorkshire-i dialektusából ismert „crambazzled” szó, ami azt jelenti, hogy „ivászattól és kicsapongó élettől korán megöregedett”, illetve a perzsa „nakhur” szó, amivel a csak orrcsiklandozásra tejet adó tevéket illetik.
Az első bekezdés példájához visszatérve, a hátulról gyönyörű, de elölről inkább kiábrándító hölgyeket japánul „bakku-san”-nak hívják. A csak pár napra értendő feleségcserére pedig az „aerodjarekput” inuit szót használhatjuk.