-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy új könyv olyan furcsa szavakat gyűjt egy csokorba, mint például a „nakhur”, ami a csak orrcsiklandozásra tejet adó teve perzsa neve.
Látott már olyan nőt, aki hátulról gyönyörűen nézett ki, de elölről csalódást keltő volt? A japán nyelvnek erre külön szava van – ezt és hasonló szókülönlegességeket ismerhetünk meg a nemrég megjelent I Never Knew There Was A Word For It című angol könyvből.
Az új könyv a világ 300 nyelvéből szemezget furcsa kifejezéseket. Szerepel köztük például az angol nyelv yorkshire-i dialektusából ismert „crambazzled” szó, ami azt jelenti, hogy „ivászattól és kicsapongó élettől korán megöregedett”, illetve a perzsa „nakhur” szó, amivel a csak orrcsiklandozásra tejet adó tevéket illetik.
Az első bekezdés példájához visszatérve, a hátulról gyönyörű, de elölről inkább kiábrándító hölgyeket japánul „bakku-san”-nak hívják. A csak pár napra értendő feleségcserére pedig az „aerodjarekput” inuit szót használhatjuk.