-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Arrogáns és imperialista” az Egyesült Államok könyvpiaca, mert egyáltalán nem érdeklődik a külföldi kötetek iránt. Még a Nobel-díjas műveket sem fordítják.
Ki ismeri az Egyesült Államokban J.M.G. Le Clézio francia írót, a 2008 évi irodalmi Nobel-díjast? Csupán egy szűk elit. S ki olvassa az angolszász írókat Franciaországban? Mindenki.
Az ok abban az aránytalanságban keresendő, amely a francia nyelvű irodalmi művek angol fordításai és az ellenkező irányú átültetések között mutatkozik, illetve abban az érdektelenségben, amelyet az amerikaiak tanúsítanak a külföld hangjai iránt.
1990 és 2003 között több mint 40 ezer angol nyelvű irodalmi alkotást fordítottak le franciára, viszont mindössze 640 francia könyvet angolra – ide értve a többi frankofón országok irodalmi termését is. Ezek a számok annak a tanulmánynak az eredményeit összegezik, amit Gisele Sapiro szociológus, a CNRS francia tudományos csúcsszervezet kutatási igazgatója készített a két ország közötti fordítási és kiadói kapcsolatokról.
A nagyvilágban minden második könyvet angol nyelven írnak. Gisele Sapiro Párizsra és New Yorkra összepontosította figyelmét, mivel ez a két város központi helyet tölt be az irodalmi cserében. „Ez a két központ kivételezett terepet biztosít a fordítási piac átalakulásának megértéséhez” – mondta a tanulmány szerzője az AFP-nek.
Húsz év alatt, 1980-tól 2000-ig 50 százalékkal nőtt a könyvfordítások száma a világon, „ez azonban nem jelenti azt, hogy változatosabbá vált volna a nyelvi kép: az angol nyelv kiemelt központi szerepe tovább erősödött, az angolra fordított könyvek aránya az összes fordítások 43 százalékáról 59 százalékra nőtt” – jegyzi meg Sapiro. A francia művek fordításai 10 százalékot képviselnek.
Félretett Nobel-díjas
A Párizs és New York közötti mennyiségi aszimmetria a „minőség” terén is megnyilvánul. A francia sikerregényekből alig létezik angol nyelvű változat az Egyesült Államokban, viszont az angolból fordított művek Franciaországban a bestsellerek között szerepelnek mind a krimik, mind a szentimentális regények műfajában.
A francia kiadók közül a Gallimard a legismertebb az Egyesült Államokban, az általa kiadott könyvek 29 százalékát publikálják a tengeren túl. A franciából elsősorban a „magas kultúrához” tartozó műveket ültetik át angolra – hangsúlyozza Gisele Sapiro.
Ezzel együtt Jean-Marie Gustave Le Clézio teljesen ismeretlen volt a nagy amerikai kiadók számára még akkor is, amikor elnyerte a Nobel-díjat – annak ellenére, hogy részben az Egyesült Államokban, az új-mexikói Albuquerque városában él. Az író félszáz munkájából mindössze öt jelent meg angolul, kisebb amerikai kiadóknál.
A francia tanulmány szerzője szerint az angol nyelvre való fordítás elutasítása „arrogancia és imperializmus”, de az új nemzedék kezd ráébredni a helyzetre és megújulás tapasztalható a kisebb kiadóknál, amelyek befektetnek a francia művek fordításába. Ilyen a Richard Seaver által alapított Arcade kiadó vagy a bostoni David Godine. Különösen az egyetemi és a nem kereskedelmi kiadók – mint a New Press – honosítanak francia irodalmi műveket.
„Az Egyesült Államokban a könyvek címlapján nem tüntetik fel, hogy fordításról van szó, mert attól tartanak, ez elriasztaná a vevőket” – árulja el Jacqueline Lahana, a francia irodalmi fordítók szövetségének illetékese. Franciaországban a fordító ugyanúgy szerzői jogokkal rendelkezik, mint a szerző – a fordítói és a szerzői honorárium összevonása tilos, ellentétben az amerikai gyakorlattal.