-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nemzeti irodalmakról, az indulás nehézségeiről és az alkotás motivációiról beszélgettek tizenhét ország fiatal írói a 17. könyvszemlén.
Többek között a nemzeti irodalmakról, az indulás nehézségeiről és az alkotás motivációiról beszélgettek tizenhét ország fiatal írói a 17. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál keretében szombaton megtartott Európai Elsőkönyvesek Fesztiválján.
Európa legtehetségesebb elsőkötetes prózaírói immár tizedik alkalommal találkoztak a könyvfesztiválon; az Európai Unió különböző országaiból érkezett fiatal szerzőket Gács Anna irodalomkritikus, majd Forgách András író faggatta.
A portugál Ricardo Adolfo az „újjászületés” egy fajtájáról, az emigrációról írta Mi minden történt velem, mióta meghaltam című regényét. Mint a jelenleg Amszterdamban élő író elmondta, a történethez személyes tapasztalatait is felhasználta: családja Angolából Makaóba, majd onnan Lisszabonba költözött, és az új környezet számára mindannyiszor az újrakezdést jelentette.
Nemcsak Ricardo Adolfo él szülővárosától távol a meghívott fiatal szerzők közül: Natasa Kramberger egy kis szlovén faluból költözött a fővárosba, Ljubjanába, majd hollandiai tanulmányai után jelenleg Berlinből ír tudósításokat. Szeder-égbolt című regényének hősnője is egy Amszterdamban tanuló diáklány, aki egy olasz halásszal találkozik.
Az irodalmi versenyek fontosságáról beszélt Michaela Rosová. A szlovák írónő indulását több irodalmi díj segítette; elmondása szerint ilyen pályázatokat szülőhazájában számos önkormányzat, illetve cég finanszíroz. A mindössze 25 éves Michaela Rosová úgy véli, Hanyatt-homlok című regénye után valószínűleg pár évig csak tapasztalatokat gyűjt, és nem fog új kötettel jelentkezni.
Véleményéhez a beszélgetés résztvevőinek többsége csatlakozott: mint hangsúlyozták, a korai sikerek ellenére sem szabad valódi mondanivaló nélkül írni, még akkor sem, ha a kiadók már várnák az újabb kötetet.
Minden nap alkot viszont Arno Camenisch, mert – mint elárulta – ez önfegyelemre szoktatja az embert. A svájci szerző a többnyelvű Graubünden kantonban nőtt fel, és Sez Ner (Fekete hegy) című regényét is két nyelven írta meg. A német és a rétoromán (romontsch) szöveg egymásra is hat, gyakran csúsznak át egyikből a másikba vendégszavak, bekezdéstöredékek.
A beszélgetésből kiderült, bár nem mindegyik fiatal író szereti, szinte mindegyikük használja az internetet művei népszerűsítésére, esetenként publikálására is, Arno Camenisch például saját, kétnyelvű honlappal rendelkezik.
A „mérgező kapcsolatokról” írta Toximia című regényét a lengyel Malgorzata Rejmer. Első kötetének fogadtatásáról beszámolva a varsói írónő elmondta, kerületének lakói szerint könyve a kerületről, a fővárosiak szerint a fővárosról, a többi lengyel számára Lengyelországról, míg külföldi fordítói szerint egyetemes kérdésekről szól. Az ellentmondás azonban csak látszólagos: ugyanaz a mű egyszerre lehet lokális és univerzális jellegű – fogalmazott.
A nyelvek és kultúrák közötti határok átjárhatóságában hisz Horváth Viktor is. A pécsi író Török tükör című történelmi regénye a magyar irodalomban eddig nem alkalmazott nézőpontból, egy török tiszt szemével mutatja be a 16. századi Magyarországot.
Horváth Viktor hangsúlyozta: nem provokálni akart, inkább érdekes játéknak bizonyult egy másik kultúrába beleásnia magát. Mint a középkori és koraújkori verstörténetet tanító szerző elárulta, számos korabeli dokumentumot, jegyzőkönyvet és egyéb forrást elolvasott a Török tükör megírásához.
Az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljára meghívott 17 író (a fentiek mellett a francia Bruno Nassim Aboudrar, a horvát Anela Borcic, a spanyol Fernando Clemot, a bolgár Zahari Karabasliev, a dán Martin Kongstad, az észt Grete Kutsar, a román Daniel Mafteiu, a holland Vincent Overeem, az osztrák Verena Rossbacher, a cseh Marek Sindelka és az olasz Giorgio Vasta) műveiből a szervezők kötetet is jelentettek meg, amely az eredeti nyelven, angolul és magyarul tartalmaz szemelvényeket.