-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tolmácshiánnyal küzd az Unió - legalábbis rövid időn belül ettől kell tartani az Európai Bizottságnál. A nyugdíjba vonulók helyére fiatalokat várnak.
Sokat hallani mostanában arról, hogy a „csupán” egy világnyelven dolgozó tolmácsoknak nincs egyszerű dolga. Hacsak nem találnak legalább egy ritkább nyelvet az angol, a francia vagy a német mellé, felkophat az álluk, hiszen ezeken a nagy európai nyelveken már számos tolmács dolgozik. A néhány évvel ezelőtti óriási tolmács-kereslet következtében pedig olyan sokan nyergeltek át erre a szakmára és képezték át magukat például nyelvtanárból vagy fordítóból tolmáccsá, hogy aligha számíthat sok sikerre egy pályakezdő.
Erre cáfolt rá az Európai Bizottság képviselőinek múlt heti nyilatkozata. Az EU végrehajtó szerve ugyanis – ha nem is rögtön holnap – rövid időn belül híján lesz a francia tolmácsoknak. Éppen ezért biztatják a fiatalokat arra, hogy vegyenek részt a hivatalos tolmácsképzésben. A nyugdíjba vonuló, kiöregedő szakemberek helyére tudniillik nem jelentkezik elég fiatal, frissen végzett munkaerő. A szakértők szerint, ha így folytatjuk, tíz év sem kell hozzá, és hálóval kell fogni a francia tolmácsokat – számol be az EurActiv.com.
A történet azonban régebbre nyúlik vissza – a franciatolmács-hiányt megelőzte az angol nyelven dolgozó tolmácsok számának csökkenése. Idén februárban már elindult egy uniós kampány annak érdekében, hogy ne fogyjanak ki az Európai Unió intézményei a megfelelő szakmai képzéssel rendelkező, angol munkanyelvű tolmácsokból. 2015-re ugyanis az a veszély fenyeget, hogy az angol tolmácsok egyharmada üresen hagyja a fülkéjét.
Az EU persze nem maradhat elegendő tolmács nélkül. Elindult tehát a népszerűsítés, többek között konferenciastandokon, egyetemeken – de még a Youtube-on is. A kíváncsi fiatalok a különböző fórumokon tudomást szerezhetnek arról, miféle előnyökkel jár, ha valaki a konferenciatolmácsok cseppet sem könnyű munkáját (vagy inkább hivatását) választja, sőt internetes oktatási anyaghoz, a Speech Repository-hoz is hozzájuthat.