-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Még mindig van hová fejlődni, ami a németre fordított dokumentumok és weboldalak számát illeti az Unióban. Emellett hivatalos helyzetben is többen használhatnák a németet – vélekedik egy, az EurActiv.com-nak adott interjúban Margareta Hauschild, a belgiumi Goethe Intézet igazgatónője.
A német nyelvet Európa-szerte mintegy 100 millióan beszélik, és máig a második legnépszerűbb idegen nyelv az angol után (bár a spanyol fokozatosan elhúz mellette – a szerk.). Emellett pedig – az angol és a francia mellett – az Unió harmadik munkanyelve.
Éppen ezért meglepő talán, hogy annak ellenére, hogy szépen akadnak német anyanyelvű és németül jól tudó (pl. holland vagy belga) hivatalnokok az EU-ban, a német nyelv elterjedtsége mégsem túl nagy. A Goethe Intézet – Németország nemzetközi kulturális intézete – éppen ezen kíván enyhíteni.
Az EU 2007 januárjában vezette be a többnyelvűségi portfóliót, amely az uniós állampolgárok nyelvtudásának növelését célozza. Ebbe harmonikusan illeszkedik a németnyelv-oktatás növelése, már a közoktatás alacsony szintjein is. A nyelvismeret azonban nem azonos a nyelvtudással: komoly kulturális háttértudást is feltételez.
Éppen ezen segíthet a média: egyrészt kultúraközvetítőként (az adott országról, kultúráról szóló, a nemzetközi közönségnek szóló ismeretterjesztő és dokumentumfilmek bemutatásával), másrészt a szinkronizálás elhagyásával és a feliratozás előnyben részesítésével. Néhány országban, pl. Franciaországban vagy Olaszországban (és Magyarországon is – a szerk.) nagy hagyománya van a szinkronizálásnak, amely mérhetően csökkenti a lakosság idegennyelv-ismereteit. A tradíciókkal néha nehéz szakítani, de érdemes: a többnyelvűség ugyanis olyan képesség, amely felbecsülhetetlen előnyökkel jár – mondta Hauschild asszony.