-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van-e olyan, hogy helytálló fordítás? A jók közül melyik a helyes? Csak az ismertebb fordítás az elfogadható? Mikor nyúljon a szerkesztő a szövegbe? Hangosan gondolkodunk.
Happie álnevet használó olvasónk a következő kérdést tette fel:
A Caesar meggyilkolásáról szóló cikkben miért a „Tu quoque, Brute?” formát használják? Amennyire utánaolvastam, beleértve a cikk végén található utalásban megjelölt cikket is, az „Et tu mi fili, Brute?” a helytálló. Persze tévedhetek könnyűszerrel, és ez a forma is megjelenik az interneten, nekem is csak azért böki a szemem, mert ezt tanultam én is a vocativus egyik példamondatának.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Igazán nem mi lennénk hivatottak erre válaszolni, hiszen az említett cikket az MTI-től vettük át. Korábbi cikkünkből pedig kiderül, hogy az akkor pletykák szerint az uralkodó görögül tette fel a kérdést: καὶ σὺ τέκνον; [kai szü, teknon] ’Te is, fiam?’. Ebből nyilvánvaló, hogy a latin változatok mind fordítások, és egyik sem tekinthető jobbnak, mint a másik.
Bár korábbi cikkünkben nem foglalkoztunk a Tu quoque változattal, olvasónk rákeresett az interneten, így valószínűleg megtalálhatta a wikipédia külön a mondatnak szentelt szócikkét (melyre egyébként korábbi cikkünkben is hivatkoztunk). Ebből kiderül, hogy a Tu quoque, Brute, fili mi forma is a bevett fordítások között van feltüntetve. Sőt, külön szócikk foglalkozik a Tu quoque fordulattal, amely a személyeskedés egy bizonyos formájára utal: arra, amikor valakinek az álláspontját azon az alapon támadják, hogy korábban az illető nem azt az álláspontot képviselve, vagy éppen ő maga nem az álláspontjának megfelelően viselkedik („bort iszik, vizet prédikál”) – elterelve a figyelmet arról, hogy a jelenlegi álláspont mennyire megalapozott.
Úgy látjuk tehát, hogy habár mi bizonyára az Et tu... formát választottuk volna, az MTI hírírója nem követett el hibát azzal, hogy a Tu quoque... változatot választotta. Arra azonban, hogy ezt miért tette, ő tudna válaszolni.