-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Lesser úr roppant dühös. Quebec nyelvrendőrsége a napokban kereste fel, hogy felszólítsa: hozza létre honlapja francia verzióját is.
Darryl Lesserről nem mondható el, hogy nagyban üzletel: Montreáltól nyugatra, a Hudson folyó mentén található otthonában órákat bütyköl. Nem akármilyen kacatokkal foglalkozik ugyan: csak olyan szerkezeteket vesz meg, ad el vagy próbál megjavítani, amiket az 1700-as évektől kezdődően az 1960-as évekig készítettek. Az óráit a világhálón adja-veszi, erre a célra 12 éve hozott létre egy .com domain alatt bejegyzett, angol nyelvű honlapot. A nem különösebben elmésen kialakított és megjelenésében inkább a kilencvenes évek elejének amatőr oldalaira hajazó Darlol Watch-honlap az idők során 65 oldalra duzzadt.
Nem a honlap a lényeg, hanem az elégedett vásárlók – gondolhatta Lesser úr, aki nyilván az amatőr külsejű lappal is teljesen elégedett volt. Egészen a múlt hétig. Ekkor ugyanis levelet kapott az Office Quebecoise de la language francaise-tól (OQFL), azaz Quebec nyelvrendőrségétől, amelyben felszólítják: quebeci illetőségű cégként köteles elkészítenie honlapjának francia fordítását is – adta hírül a montreal.ctv.ca.
„Je parle Francais, pas de probleme, de nem vagyok másodrangú állampolgár!” – háborgott az órásmester, aki tiszta szívből támogatja a kétnyelvűséget és a francia nyelv védelmét, ha azt nem az ő zsebéből fizetik. Annál is inkább feldúlták az események, mivel honlapjának vásárlói között még egyetlen francia sem akadt.
„Talán azért nem, mert az oldal el sem érhető franciául” – jegyezte meg az OQFL szóvivője. „A törvény mindenkire érvényes, így ha Quebecben hirdet valaki, azt franciául kell tenni.”
A hivatal hajlik a kompromisszumokra: ha több évre visszamenőleg beletekinthetnek az órásmester üzleti papírjaiba és meggyőződhetnek arról, hogy egyik ügyfele sem quebeci illetőségű, akkor talán elnézőbbek lehetnek. Az órásmester azonban kafkai harcot vív: nem hajlandó megmutatni vásárlói pontos adatait. Arra pedig ígéretet tett: inkább elköltözik Quebecből, mintsem francia weblapot készítsen.