-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egyre súlyosabb problémát jelent, hogy az Egyesült Államok hadseregének tisztjei nem tudnak rendesen a helyi nyelveken.
A Foreign Policy birtokába került egy még kiadatlan jelentés az amerikai Government Accountability Office-tól (GAO – számvevőszék), melyben az áll, hogy az amerikai külügyi szolgálatok jelentős nyelvtudásbeli hiányban szenvednek.
A jelentés szerint a posztok körülbelül harmadánál az azt betöltő személyeknek nem elégséges a pozícióhoz szükséges nyelvismeretük. A külügyminisztérium égisze alatt működő külügyi szolgálat munkatársai gyakran nem tudnak kommunikálni a helyi tisztekkel vagy lakossággal. Az is probléma, ha a helyi negatív sajtóra nem tudnak reagálni.
A legfontosabb érintett régiók a Közel-Kelet, Dél- és Közép-Ázsia.
Az egyik legsúlyosabb eset a közelmúltban ezzel kapcsolatban az volt, mikor egy stratégiai poszton működő tiszt, mivel nem tudott a helyi informátora nyelvén, az érzékeny adatokat tartalmazó telefonhívást egy helyi alkalmazottnak továbbította, ezzel az informátor kilétét is kiszivárogtatva.
A háborús zónákban még súlyosabb a helyzet. A jelentés szerint Afganisztánban a tisztek 73 százaléka, Irakban pedig 57 százaléka nem felel meg a nyelvi kritériumoknak.
A cikk néhány jellemző esetet is leír. Kínában például a szolgálatot teljesítők a sajtó releváns anyagának csupán felerészéhez jutnak hozzá, mivel nem tudnak beszélni az angolul nem tudó kutatókkal és akadémikusokkal.
Hasonló a helyzet Törökországban, ahol a tisztek csak az angol nyelvű sajtót olvassák, így nem tudnak igazi betekintést kapni az ország dolgaiba, valamint panaszok érkeznek az észak-koreai határ közelében fekvő Shenyangból is, ahol nem értesülnek időben a határ menti eseményekről.