-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nagy népszerűségnek örvendő, ám korábbi szótártesztünkben utolsóként célba jutó SZTAKI-szótár újabb verziója már elérhető. Megnéztük, milyen újdonságokat kínál az új, tetszetősebb felület. Elsősorban persze arra voltunk kíváncsiak, javult-e a szótár tartalma.
2011 novemberében három elektronikus szótárt teszteltünk, néhány angol és magyar mondat, valamint ritkább szavak segítségével. Akkor nem voltunk elégedettek az ingyenesen használható SZTAKI-szótár teljesítményével. Így nagy várakozással vetettük rá magunkat a SZTAKI-szótár új, kísérleti verziójára, melyet ÚJSZTAKI-nak fogunk nevezni cikkünkben. Az adatbázist bizonyos feltételek mellett a felhasználók is szerkeszthetik, mint korábban hírül adtuk. Az új verziót a korábbi vizsgálatokban szereplő I talked to your dad, go pick out a white dress ’Beszéltem apáddal, menj, válassz egy fehér ruhát’ és a Vidd magaddal a feleséged! mondatokkal teszteltük és elsősorban a változásokat kerestük.
Új köntös – új tartalom?
A régi SZTAKI-szótár egyik legnagyobb hibájaként azt róttuk fel, hogy a címszavaknak nincsen belső szerkezetük. A lehetséges fordítások, szófajra és jelentésárnyalatokra való tekintet nélkül, ábécérendben voltak felsorolva. Esetenként hibás fordításokat is találtunk. A szófaji és stíluscímkék hiányoztak a szavak mellől. Az ÚJSZTAKI-ban számozott jelentések vannak és címkéket is találunk. Lássuk, mit rejt a csinos külső!
A talk [tók] ’beszél’ címszónál kiderül, hogy a szócikkek egy részét ugyan megcímkézték magyar szófaji címkékkel, de ezek nem mindig jók. Elsőként főnévként szerepel a talk szó a szótárban, melynek első jelentése az, hogy ’beszélget’, ami kétségtelenül ige. Az igei jelentések is néhol sántítanak. Ez a szócikk azt mutatja, hogy a látszat csal – a szép, rendezett külső mögött szófaji keveredés és logikátlanság bújik meg.
Az sem világos, hogy a dad [ded] ’apa’ címszónál miért van két jelentésosztály: 1) apa, apu 2) apuka, papa. A go címszó ugyanolyan össze-vissza, mint a talk szócikke. Tárgyatlan igei jelentésben találunk ilyeneket, hogy ’megy, mozgás, siker...’. A dress [dresz] ’ruha’ címszó ismét kaotikus az ÚJSZTAKI-ban: a főnévhez sorolják az egyébként helyes igei jelentéseket is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A white [vájt] ’fehér’ szócikke a régihez képest sokat javult. A régi szótárban 45 fordítást adtak meg, most 4 különböző szófajba, és több jelentésbe csoportosítják az ekvivalenseket. Elsőként a főnévi jelentés szerepel, majd következik a white mint tárgyas és tárgyatlan ige, utoljára pedig melléknévként találkozunk vele. Ez a sorrend egyáltalán nem tükrözi a szó használatát, hisz a szó elsősorban melléknévként és főnévként használatos. Igei jelentése meglehetősen korlátozott: aktívan igeként a white-ot csak a nyomdaiparban használják. Más jelentésben pedig a Webster szótár szerint csak a XII. század előtt fordult elő.
Magyar oldalról
A magyar példamondat szavait vizsgálva elsőként az derül ki, hogy az ÚJSZTAKI-szótárba sem építettek morfológiai elemzőt, tehát a ragozott alakokat a szótár nem találja meg. A visz szónál kiderül, hogy az ekvivalenseket fordított ábécérendben közlik – ami semmivel sem jobb a korábbi gyakorlatuknál, amikor is ábécérendben szerepeltek a fordítások. A magával visz szócikke teljesen megegyezik a hibás régivel, csak a sorrend változott a visszájára.
A feleség címszónál ugyanez a helyzet, bár újdonságként megjelenik a missis [miszisz] szó missus írásmódja is, valamint a marrow [meró] szó. Ez utóbbi szó jelentése ’csontvelő, tök, lényeg, tápláló étel’. A szó ’társ, feleség’ jelentésének egyetlen egynyelvű és szlengszótárban sem bukkantunk a nyomára. Még egy meglepő tény – a feleség címszó címkéje fn US – lehet, hogy ez a szó a szótár készítői szerint az amerikai angolból került a magyarba?
Az ÚJSZTAKI-szótár újdonsága, hogy alapbeállításként mindkét irányban megjelenik az angol szó kiejtése. Sajnos a kiejtés jelölésénél nem mindig az IPA kiejtési jeleit használják. Az a honlapról nem derül ki, hogy melyik szimbólumnak pontosan mi a kiejtése. A mindig elsőként szereplő amerikai változatban a hangsúlyos magánhangzó után rakják a hangsúlyjelet (holott ezt a hangsúlyos szótag elé szokás kitenni), a britben pedig sehová.
Felületes vizsgálódásunk során is találtunk néhány további furcsaságot. A say [széj] ’mond’ szó egyes szám 3. személyű alakjának, a says-nek ([sez], azaz [szez]) az amerikai kiejtése például a szótár szerint [sɪ'z] (azaz [sziz]). Amellett, hogy ezt a szót nem így mondják, hagyományosan az egy szótagú szavakban a hangsúlyjelet sem szokták kitenni, hisz egyértelmű a hangsúly helye. A másik hibás kiejtésre a to take sy to wife ’feleségül vesz vkit’ kifejezésben bukkantunk. A sy rövidítést, ami a somebody [számbádi] ’valaki’ szó helyett áll, az ÚJSZTAKI szerint [száj]-ként kellene kimondani. Valós mássalhangzó+y kapcsolatokat valóban így kell kiejteni (pl. my [máj] ’az én ...m’, by [báj] ’által’) – ezt a rövidítést azonban fel szokás oldani.
Örüljünk vagy sírjunk?
A régi verzióval ellentétben az ÚJSZTAKI-szótárban a szócikkek látszólag strukturáltak. Bizonyos szavaknál már valódi jelentéscsoportokat találunk, de általában a jelentések – a korábbi SZTAKI-szótárral ellentétben – nem ábécérendben, hanem fordított ábécérendben vannak felsorolva, teljesen függetlenül a gyakoriságuktól. A címkék ugyan megjelentek a szótárban, de gyakran téves információt szolgáltatnak. A kiejtési jeleken is lenne még mit tökéletesíteni. És sajnálattal tapasztaltuk, hogy még mindig több hibás ekvivalens szerepel az adatbázisban. Így a szótár használatát olvasóinknak továbbra sem ajánljuk.
Felhasznált irodalom
Longman Pronunciation Dictionary
English Pronouncing Dictionary
A Pronouncing Dictionary of American English
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary
András T. László – Kövecses Zoltán: Szlengszótár
The Oxford Dictionary of Modern Slang