-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Márciusban új, ingyenesen használható elektronikus angol–magyar szótár jelent meg: a Topszótár. Korábbi szótártesztjeink módszereit használva kipróbáltuk az új szolgáltatást. Vajon megbirkózik-e a szótár a talajvízszinttel és az alkotmánybírósággal? És mennyire egyezik meg a találati lista más szótárak fordításaival?
Az Topszótár honlapjáról és nyilvános Facebook-oldaláról semmi nem derül ki a szótár készítőiről és a szóanyag forrásáról. Annyit tudunk meg csupán, hogy hibajavításra 24 óra garanciát vállalnak. Így előzetes információk nélkül vághatunk neki a vizsgálatnak. Korábbi szótártesztünkben három elektronikus szótárat vetettünk össze angol–magyar és magyar–angol irányban. Az ebben a vizsgálatban szereplő példamondatokat és kifejezéseket próbáljuk lefordítani most a Topszótár segítségével.
Angol tesztmondatunk ez volt: I talked to your dad, go pick out a white dress. ’Beszéltem apáddal, menj, válassz egy fehér ruhát’. Emellett három, ritkábban használatos szót is választottunk egy angol nyelvtanulást segítő magazinból: 1) sleepover ’ottalvós buli’ 2) leafy suburb ’zöldövezet’ 3) groovy ’klassz, menő, divatos’.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Írjuk be a talk szót a keresőbe! A talk szócikkében szófaj, stílus és jelentésárnyalat szerint vannak bontva a fordítások. Külön kis ablakban kiírják az ige mind az öt alakját, és még gyakorisági információt is kapunk. A szó fordításai jók, és a leggyakoribb van elöl. Az már kifogásolható, hogy a valóságban a talk szóval legtöbbször a to elöljáró jár, nem pedig a with, mint a szótár javasolja – és amint a magyarok a beszélget valakivel alapján gondolják. Ráadásul a talk with kifejezéshez nyelvtanilag nem helyes példamondatot csatoltak – hiányzik belőle az alany, amely az angolban kötelező mondatrész. A példamondat következő szava, a dad szó viszont rendben van.
A go címszónál a példamondatok elég bonyolultak, és így nem túl jól illusztrálják a szó használatát. Néha a fordítás sem megfelelő. A have ’birtokol, van valamije’ címszónál a have somewhere to go kifejezés nem szerepel. Sőt, a címszó – mely az egyik leggyakoribb, legsokrétűbb angol igét tárgyalja – egyáltalán nem rendelkezik belső struktúrával. Ábécérendben vannak felsorolva vegyesen főnévi és igei jelentések. Első ekvivalensként a becsapás szerepel, ami azonban csak a brit szlengben létező jelentés. Itt nincsenek megadva igealakok sem, a gyakorisági információ is hiányzik. Így a szócikk szinte használhatatlan. Például a megy jelentésnél ez a példa szerepel: „She never had anywhere to go on Saturday night. = Nem megy sehova se szombat esténként.” A megadott fordítással ellentétben az angol mondat múlt időben van: ’Soha nem volt hová mennie szombat esténként.’ Sokkal szerencsésebb lenne ezt a mondatot egy külön, have somewhere to go ’van vhová mennie’ kifejezésnél használni.
Szövegazonosság
A pick out ’kiválaszt’ szócikke a Topszótárban a régi SZTAKI-szótár alapszótári szócikkével egyezik meg, így meg sem adja a ’kiválaszt’ fordítást. A white ’fehér’ szócikk megfelelő, bár a példamondatok fordítása itt sem mindig tökéletes. A dress főnévi szócikke jó.
Ami a ritkább szavakat illeti, a sleepover és a leafy suburb nem szerepel a szótárban. A groovy szó több nagy egynyelvű szótár szerint kizárólag ’menő, klassz’ jelentésben használatos. A Topszótárban csak a régi SZTAKI-szótár ekvivalensei szerepelnek, ugyanabban a sorrendben – a helyes fordítás nélkül.
Ha az angol címszavak után látható hangszóróra állunk az egérrel, megjelenik a szó kiejtése – sajnálatos módon hangsúlyjelek nélkül. Ha megnyomjuk az egeret, akkor a szótár ki is mondja a szót, egy beszédgenerátor segítségével. Ám nem minden szónál van lehetőség a kiejtés megtekintésére vagy meghallgatására – például a Peter ’Péter’ szónál nincs hangszóró sem, és a snail ’csiga’ szónál a hangszóróra mutatva semmi nem jelenik meg, bár kimondani kimondja a gép a szót.
A kiejtés tüzetesebb, bár nem átfogó vizsgálata azt mutatta, hogy a megadott szimbólumsor szinte mindenben megegyezik a régi SZTAKI-szótár brit kiejtésével. Ha meghallgatjuk a kiejtést, akkor azonban másik hangot hallunk. Egyik szótárban sincsenek hangsúlyjelek, a bird szó magánhangzójára mindkettő a schwa /əː/ jelet adja az általánosan használt /ɜː/ helyett. Azoknál a szavaknál, amelyeknél nincs hangszóró a Topszótárban – pl. Peter, Oxford – ott a SZTAKI-szótárban is hiányzik a kiejtés. Abban is nagy az átfedés a két szótár között, hogy a szó végi hangsúlytalan /i/ hangot hosszúnak jelölik /iː/: happy, blackberry. A géphang különbségén kívül azt az egy eltérést tudtuk felfedezni, hogy a combination szó első magánhangzójára a Topszótár más szimbólumot használ, mint a SZTAKI, holott egyébként a rövid o hangra mindkettőben a /ɔ/ jelet használják.
Magyar oldalról
A Vidd magaddal a feleséged! mondatnak angol megfelelőként a Take your wife along vagy a Take your wife with you mondatot várjuk. A három tesztszó pedig a király ’nagyszerű’ jelentésben, azaz cool fordítással, az alkotmánybíróság (megfelelője a constitutional court) és a talajvízszint (megfelelője a water table).
A szótő megállapítása viszonylag jól megy a Topszótárnak – sikerrel megtalálta a szótövet az igyatok, terhet, üssétek, lovuk szavakban. A terhekkel, lovuké alakok azonban kifogtak rajta.
Első, kellemes meglepetésünk az, hogy a Topszótár a vidd keresőkifejezésre a visz szócikkhez irányít bennünket. Azonban nem jön ki a vidd címszóra a visz teljes oldala, csak az ekvivalenseket tartalmazó első rész. A szócikk második részét, azaz a visz szót tartalmazó kifejezéseket csak akkor kapjuk meg, ha külön begépeljük a visz szót a keresőbe. A vidd magaddal keresőkifejezésre sem jön elő a magával visz kifejezés és fordítása.
De lássuk, mi az eredmény a magával visz keresésre. Három kifejezést kapunk – amelyek megegyeznek a SZTAKI-szótár találataival. Ezek közül, mint korábban rámutattunk, csak take along jó fordítás a példamondathoz. A feleség címszóra a Topszótár az első helyen megadott, általánosan használt wife ’feleség ’mellett három, csak bizonyos stílusrétegben használható kifejezést ad meg, minősítések és pontos jelentés nélkül. A király szó melléknévi fordítása egyértelműen jó: cool, akárcsak az alkotmánybíróság-é. A talajvízszint szóra csak egy sajnálkozó üzenetet kapunk: ”A keresett kifejezés sajnos nem szerepel a szótárban.”
Eljut a csúcsra?
Összefoglalva, a Topszótárban vannak elég jól megírt címszavak, amelyeknél csupán a példamondatokon lenne mit javítani. Azonban más esetekben hiányzik a szócikk belső szerkezete, csak ábécérendben vannak felsorolva a különböző szófajú, nem mindig jó fordítások. Egyes címszavaknál ez a szótömeg teljes egyezést mutatott a régi SZTAKI-szótár úgynevezett alapszótárával. Az úgy tűnik, véletlenszerű, hogy melyik szócikkeket dolgozták ki alaposan.
Ha a fenti tapasztalatokat összevetjük korábbi szótártesztünk eredményével, a négy vizsgált elektronikus szótár közül a Topszótár a harmadik helyre szorul. A véletlenszerűen előforduló jól strukturált szócikkeknek köszönhetően a Topszótár jobban szerepelt, mint a SZTAKI, hisz ezekben könnyebb volt megtalálni a megfelelő fordítást. Ám az egyenetlen színvonal és a nem kidolgozott, sokszor hibás adatokat is tartalmazó szócikkek miatt sokkal kevésbé megbízható mint az Akadémiai MobiMouse vagy korábbi szótártesztünk abszolút győztese, a Lázár–Varga egyetemes szótár. Középhaladó szint alatt ezért egyelőre használatát semmiképpen nem ajánljuk.
Az viszont reménykeltő, hogy tesztelési célból a Topszótár honlapján egy jelentéktelen hiba kijavítását kértük, és valóban hamarosan megjelent az oldalon a kért módosítás. Tehát a honlapon ígért 24 órás javítási garancia úgy tűnik, valóban működik – legalábbis kevés munkát igénylő javítások esetében. Kíváncsian várjuk, mikorra javul meg a have szócikke.