-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Korábban számos valóban értelmetlen bejegyzések és viták fóruma is volt helyenk...2025. 05. 18, 16:36 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A viták az új cikkek hiánya és a vitaképes kommentelők elmaradása miat...2025. 05. 14, 10:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 43 Remélem, hogy a 43. hozzászólást már nem törlitek (.. ezt is mentet...2025. 05. 14, 08:39 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Eddigi legnagyobb vizsgáján esett át nemrégiben a Google új fordítóprogramja: a BBC hét nyelven is tesztelte a szolgáltatást. A teszt meglepő eredményekkel zárult.
A BBC egyik programjában tesztelte a Google automatikus fordító szoftverének hatékonyságát. Ebből a célból külön weboldalat hoztak létre, ahová a világ bármely részéről írhattak üzeneteket a kíváncsi internethasználók a következő hét nyelven: angol, arab, kínai, portugál, spanyol, perzsa és indonézi. Ezeket a szövegeket aztán a Google internetes fordítóprogramja automatikusan lefordított a többi hat nyelvre.

Bizonytalan volt, hogy a gyors, élő, szlenggel és helyi dialektusokkal teli beszélgetéseket hogyan fogja majd bírni a rendszer – de a fordítóprogram meglepően jól szerepelt. A kísérlet eredményei tökéletesre ugyan nem, de várakozáson felülire sikerültek. A felhasználók szinte kivétel nélkül elégedettek voltak a nagyjából 80-90 százalékos pontosságúra becsült gépi fordításokkal. Ez volt az eddigi egyik legnagyobb kihívás a Google fordítóprogramjának.
A szakértők egybecsengő véleménye, hogy a jelenlegi fordítási programok már most használható eredményt tudnak adni, és hogy a jövőben még pontosabbá válhatnak. Geoffrey Bowden, a Fordító Vállalatok Szövetségének (Association of Translation Companies) titkára hozzátette: az emberi fordítás hatékonyságát ugyan nem fogják meghaladni a fordító szoftverek szolgáltatásai, de az emberek szerepe egyre inkább szerkesztői jellegűvé válhat majd. Az automatikus fordítás tesztelése a BBC internet hatalmát feltáró riportsorozatának része volt.